中国古典文学大型丛书在当代俄罗斯的译介
发布时间:2018-05-07 21:55
本文选题:阿列克谢耶夫 + 大型丛书 ; 参考:《国际汉学》2015年04期
【摘要】:正自20世纪80年代以来,中国文学在俄罗斯引起的热潮,经过近20年的持续发展,主要表现在对中国古典文学和现代文学的翻译上。我国最先系统梳理"中国文学在俄罗斯传播史"的学者是北京大学李明滨教授。李明滨认为,俄罗斯汉学历经三个历史阶段至20世纪进入鼎盛时期,产生了汉学领域的五位科学院院士:文学领域的阿列克谢耶夫和李福清、史学领域的齐赫文和米亚斯尼科夫、哲学领域的季塔连科,尤其在20世纪50年代和80年代先后两次推动了中国
[Abstract]:Since the 1980s, the upsurge caused by Chinese literature in Russia, after nearly 20 years of sustained development, mainly in the translation of Chinese classical literature and modern literature. Li Mingbin, professor of Peking University, was the first scholar to systematically comb the History of Chinese Literature spreading in Russia. Li Mingbin believes that Russian Sinology went through three historical stages and reached its peak in the 20th century, resulting in five academicians of the Academy of Sciences in Sinology: Alekseyev and Li Fuqing in the field of literature. Chihwen and Myasnikov in the field of historiography, Titarenko in the field of philosophy, especially in the 1950s and 1980s, have promoted China twice.
【作者单位】: 北京外国语大学国际中国文化研究院;北京对外文化交流与世界文化研究基地;
【分类号】:H35;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前2条
1 李绪兰;岳巍;;阿列克谢耶夫对《聊斋志异》中形象性词语的翻译[J];语言与文化研究;2008年02期
2 ;[J];;年期
相关会议论文 前1条
1 李绪兰;岳巍;;阿列克谢耶夫对《聊斋志异》中形象性词语的翻译[A];语言与文化研究(第三辑)[C];2008年
相关重要报纸文章 前1条
1 谷羽;阿翰林:针对翻译弊端的一剂良方[N];中华读书报;2007年
,本文编号:1858591
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1858591.html