俄汉笔译心理过程分析
发布时间:2018-08-04 09:12
【摘要】: 翻译研究已经从翻译结果“译文”的研究转入翻译过程的研究。所谓翻译过程研究是指对译者翻译过程中的言语理解和言语生成的研究。言语理解和言语生成的心理过程是心理语言学研究的核心内容。所以,本文借助心理语言学的相关理论以俄语为语料分析笔译的心理过程。 本文从特点、心理机制和心理模型三个方面对翻译的言语理解和言语生成简要概述。对比翻译言语理解、言语生成过程与一般言语理解、言语生成的异同点。然后重点分析翻译言语理解和言语生成的具体过程以及对它们具有制约作用的因素。最后,对试卷翻译试题中的错误进行分析,并提出本论文研究对翻译教学的启示。
[Abstract]:Translation studies have shifted from the study of translation results to the study of translation process. The study of translation process refers to the study of speech comprehension and speech production in the process of translation. The psychological process of speech comprehension and speech formation is the core of psycholinguistics. Therefore, with the help of psycholinguistic theories, this paper uses Russian as corpus to analyze the psychological process of translation. This paper gives a brief overview of speech comprehension and speech generation in translation from three aspects: characteristics, psychological mechanism and psychological model. Contrast the translation speech understanding, the speech generation process and the general speech understanding, the speech generation similarities and differences. Then it analyzes the specific process of translation speech comprehension and speech generation and the factors that restrict them. Finally, the paper analyzes the errors in the translation test, and puts forward the implications of this study for translation teaching.
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H35
本文编号:2163350
[Abstract]:Translation studies have shifted from the study of translation results to the study of translation process. The study of translation process refers to the study of speech comprehension and speech production in the process of translation. The psychological process of speech comprehension and speech formation is the core of psycholinguistics. Therefore, with the help of psycholinguistic theories, this paper uses Russian as corpus to analyze the psychological process of translation. This paper gives a brief overview of speech comprehension and speech generation in translation from three aspects: characteristics, psychological mechanism and psychological model. Contrast the translation speech understanding, the speech generation process and the general speech understanding, the speech generation similarities and differences. Then it analyzes the specific process of translation speech comprehension and speech generation and the factors that restrict them. Finally, the paper analyzes the errors in the translation test, and puts forward the implications of this study for translation teaching.
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 张萌;张积家;;维果茨基的心理语言学思想述评[J];华南师范大学学报(社会科学版);2006年01期
2 麻争旗,刘颖;翻译二度编码论与心理语言学模式[J];北京第二外国语学院学报;2005年02期
3 贾旭杰;俄罗斯的言语生成模型理论[J];解放军外国语学院学报;2002年03期
4 阎德胜;论翻译活动中的决定因素[J];中国科技翻译;1988年02期
5 黄忠廉;论科技翻译中的形象思维[J];中国科技翻译;1991年04期
6 肖辉;翻译过程的认知、思维观[J];南京理工大学学报(社会科学版);2001年03期
7 傅敬民;翻译理解的心理探析[J];上海大学学报(社会科学版);2002年01期
8 黄忠廉;翻译的深层活动——思维活动[J];上海科技翻译;1992年01期
9 卢彩虹;;翻译认知过程与翻译偏差[J];上海翻译;2008年04期
10 武景全;翻译心理研究:目的、课题、方法[J];上海科技翻译;1999年02期
相关博士学位论文 前1条
1 王丽;文学文本翻译的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2004年
相关硕士学位论文 前1条
1 赵娟;翻译认知心理过程研究[D];华东师范大学;2004年
,本文编号:2163350
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2163350.html