功能对等理论视角下的《当代国家新闻史》(节选)翻译实践报告
[Abstract]:This translation practice report is based on Eugene Nida's "functional equivalence" and selects one of the chapters of the History of Contemporary State Journalism, written by the famous Russian scholar Lapov Shepiyan, as a practical material in Russian-Chinese translation. This paper discusses the problems and solutions in the translation of Russian journalism history materials. "History of Contemporary National Journalism" A large-scale translation project is the main translation work done by the author during his professional practice. < History of Contemporary National Journalism " The book describes the development of Russian mass media from 1917 to 1990s. The content is rich and comprehensive, which can make people have a more in-depth and comprehensive understanding of the development of Russian journalism history, so it has important research and learning value. The analytical material selected in this report is the chapter in the author's translation section, the dominant theme of the Mass Media in the Russian Federation. The translation of Russian news history materials attaches great importance to the accurate transmission of information and the fluency and standardization of the translated language, and there is often a contradiction between the form of the original text and the meaning of the original text in translation. Functional equivalence theory can provide useful guidance for translation in these aspects. Under the guidance of this theory, this paper discusses the specific solutions to difficult problems in translation from four aspects: vocabulary, syntax, text and stylistic style. The important and difficult problems discussed in the report are typical problems in the translation of Russian news history and the main problems encountered by the author in the translation of materials. Under the guidance of the theory of functional equivalence, the author makes use of various Russian-Chinese translation techniques, such as literal translation, augmentation, saving translation, quotation, reconstruction, part of speech conversion, voice transformation, reverse writing, and so on. To explore the specific strategies for solving translation problems. This report consists of three parts: the first part introduces the translation project and explains the translation guidance theory; The second part, from the vocabulary, syntax, text and stylistic style of the four aspects of the selected materials appear in the translation of the specific solutions to difficult problems; The third part summarizes the translation work of the selected materials, including the translation experience and the problems to be solved.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期
相关会议论文 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年
4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年
5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年
6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年
,本文编号:2442576
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2442576.html