当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

汉俄动物词文化意义比较及翻译

发布时间:2019-05-23 20:47
【摘要】: 世界各民族人民在与动物接触过程中,创造了大量的动物词,这些动物词不仅用来指称自然界中各种各样的动物,同时还承载着各民族独特的文化信息。但是,各民族对动物的认识和利用不完全相同,这就使得不同民族语言中动物词的文化意义既存在着共性,也存在着差异。 近些年来学界对语言与文化关系的研究同益重视,对语言中词的文化意义也给予了应有的关注。前辈和时贤在汉俄语言、文化及跨文化交际等方面已做了大量的研究和考察工作,硕果累累,发表了很多可供参考和借鉴的专著和论文,这为本论文的写作提供了必要的理论、方法和材料。 本文在总结前辈和时贤研究结果的基础上,以语义学、跨文化交际学、语言国情学、文化语言学为理论基础,以汉俄两种语言中的成语、谚语、俗语以及文学作品为主要素材,对汉俄语中比较有代表性的、经常使用的动物词的文化意义进行分析、比较,并对其共性与差异进行了共时描写。首先,人类生活客观环境的相似性和人类认知心理的趋同性决定了不同民族的语言和文化存在着共性。汉俄语中动物词的文化意义的共性表现为:有些动物词在汉俄语中的文化意义相同或相近;汉俄动物词文化意义的单一性、双重性并存;汉俄动物词的文化意义随着时代的发展变化而发展变化。其次,汉俄动物词的文化意义的差异也十分明显,主要表现为:同一动物词在汉俄语中的文化意义不同;同一动物词在汉语或俄语中文化意义空缺;不同的动物词在汉俄语中文化意义相同或相近。再者,影响汉俄动物词文化意义的因素复杂,汉俄动物词的文化意义与动物本身的属性特征、汉俄民族的地理位置、生活习惯、传统观念、民间传说、神话故事、典籍传承等因素紧密相连。 本文在对汉俄动物词文化意义的共性与差异进行比较、分析后,总结了汉俄动物词文化意义的差异给翻译带来的诸多困难,进而对汉俄语动物词文化意义翻译的原则及方法进行了尝试性的探讨和梳理。 近年来,我国与俄罗斯的政治、经济、文化交流越来越频繁,因而,对汉俄动物词语文化意义进行系统的比较、分析和研究,对消除跨文化交际障碍将起到积极作用,并且对促进俄语教学和对外汉语教学水平的提高也将大有裨益。
[Abstract]:In the process of contact with animals, people of all nationalities in the world have created a large number of animal words, which are not only used to refer to all kinds of animals in nature, but also carry the unique cultural information of all nationalities. However, the understanding and utilization of animals are not exactly the same among different ethnic groups, which makes the cultural meaning of animal words in different ethnic languages not only common, but also different. In recent years, scholars have paid more attention to the relationship between language and culture, and paid due attention to the cultural meaning of words in language. The predecessor and Shi Xian have done a lot of research and investigation in Chinese and Russian language, culture and cross-cultural communication, and published a lot of monographs and papers that can be used for reference and reference, which provides the necessary theory for the writing of this paper. Methods and materials. On the basis of summing up the research results of seniors and sages, this paper takes semantics, cross-cultural communication, language national conditions and cultural linguistics as the theoretical basis, and takes idioms, proverbs, idioms and literary works in Chinese and Russian languages as the main materials. This paper analyzes and compares the cultural meaning of the more representative and frequently used animal words in Chinese and Russian, and makes a synchronic description of their commonness and differences. First of all, the similarities of the objective environment of human life and the convergence of human cognitive psychology determine the commonness of language and culture of different nationalities. The common cultural meaning of animal words in Chinese and Russian is as follows: some animal words have the same or similar cultural meaning in Chinese and Russian, and the cultural meaning of Chinese and Russian animal words coexist with duality. The cultural meaning of Chinese and Russian animal words develops and changes with the development and change of the times. Secondly, the cultural meaning of Chinese and Russian animal words is also very obvious, which is mainly manifested as follows: the cultural meaning of the same animal word is different in Chinese and Russian, the cultural meaning of the same animal word is vacant in Chinese or Russian, and the cultural meaning of the same animal word is different in Chinese or Russian. Different animal words have the same or similar cultural meaning in Chinese and Russian. In addition, the factors that affect the cultural meaning of Chinese and Russian animal words are complex, the cultural meaning of Chinese and Russian animal words and the attribute characteristics of animals themselves, the geographical position, living habits, traditional concepts, folklore and myths of the Chinese and Russian ethnic groups. The inheritance of classics and other factors are closely linked. After comparing the commonness and differences of the cultural meaning of Chinese and Russian animal words, this paper summarizes many difficulties in translation caused by the differences in the cultural meanings of Chinese and Russian animal words. Furthermore, this paper probes into and combs the principles and methods of cultural meaning translation of animal words in Chinese and Russian. In recent years, the political, economic and cultural exchanges between China and Russia have become more and more frequent. Therefore, the systematic comparison, analysis and research of the cultural meaning of animal words between China and Russia will play a positive role in eliminating the obstacles to cross-cultural communication. It will also be of great benefit to the improvement of Russian teaching and teaching Chinese as a foreign language.
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H35

【引证文献】

相关硕士学位论文 前2条

1 丁静;对外汉语教学中的词汇空缺现象研究与解决对策[D];山东大学;2011年

2 韦氏水;汉、越动物成语对比研究[D];吉林大学;2012年



本文编号:2484216

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2484216.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d945c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com