《俄罗斯陋习传闻之苏联》的翻译报告
发布时间:2020-03-24 21:14
【摘要】:本文是关于《俄罗斯陋习传闻》一书的翻译报告,该书主要介绍了其他国家的人在不同的历史时期对于俄罗斯人的看法和对俄罗斯文化的理解,该书的作者通过讲述外国人对俄罗斯的一些常见误解及偏见,向读者展示出一个真实的俄罗斯。笔者对该书第一部分的第八章《苏联时期的传闻》进行了翻译,本章的主要内容是苏联时期在各国流传的俄罗斯陋习传闻。原文是报刊政论语体的文本,文中大量使用修辞手法,语序较灵活,该材料的翻译必须跨越俄语和汉语两个不同的语言体系、文化背景进行语际转换,涉及面较广,为翻译工作造成一定难度。在翻译的过程中笔者结合文本的语言特点选择了适当的翻译方法与技巧,并且结合译文实例进行了分析说明。论文通过对素材译文的研究,总结原文文本特点与翻译原则,结合翻译实例对翻译过程中运用频率较高的翻译方法及技巧进行梳理,列举出一些中俄文在表达上的异同之处,也总结了对翻译难点的解决方法,这将为笔者日后的翻译工作奠定必要的理论及实践基础。
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35
本文编号:2598865
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 郑述谱;;术语翻译及其对策[J];外语学刊;2012年05期
2 陈丽;;中国特色政治术语的特点及其英译[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2010年10期
3 胡维佳;;功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J];上海翻译;2006年04期
4 吴丽坤;谈术语及术语系统之系统性[J];科技术语研究;2005年02期
5 郭爱先;词汇空缺及其可译性[J];解放军外语学院学报;1998年05期
,本文编号:2598865
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2598865.html