《俄罗斯林木采伐说明》翻译实践报告
发布时间:2020-05-15 15:29
【摘要】:本论文是笔者结合《俄罗斯林木采伐说明》翻译材料撰写的。《俄罗斯林木采伐说明》属于科学语体,科学语体的文本中通常存在很多相关的专业术语和定义,行文简洁、直接、客观。本文中笔者主要从词汇和句子翻译方法的角度出发,列举实例,分析了科技俄语翻译的特点。结合《俄罗斯林木采伐说明》的行文特点,词汇部分笔者着重介绍了形动词及其翻译方法。在翻译过程中形动词短语的翻译对笔者来说是一大难点,结合本文具体实例,笔者将形动词短语分为两种情况进行翻译,即译作被说明词的修饰语或将形动词与被说明词分开来译,划分标准是形动词与被说明词之间的限定关系严格与否;而在句子部分笔者首先介绍了长难句的翻译方法,科技文本中惯用长句,结合实例,笔者在长难句的翻译中主要使用的是拆分法,首先对句子结构加以分析,找出主干,再分析句子的次要成分。此外,笔者还介绍了句中被动结构的翻译方法,即用主动表被动。本文中笔者就科学语体文本中较难翻译的几点内容加以分析,旨在日后为此类文本译者提供一些参考。
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35
本文编号:2665252
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 张会森;被动句的功能与使用问题[J];外语教学;1989年03期
2 陈国亭;汉语表达俄语词序变化的基本原则和手段[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1988年06期
,本文编号:2665252
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2665252.html