《2018年前俄罗斯滨海边疆区投资战略》(第7条、第8条及附件)翻译项目报告
发布时间:2020-08-21 09:27
【摘要】:随着全球经济发展,企业跨国发展和国际合作与日俱增,到国外投资也成了一个比较热门的领域。而近几年来,随着中俄全面战略协作伙伴关系的不断深入,中俄两国企业的合作也是日益频繁。在这个背景下,俄罗斯开发远东地区,吸引外资到远东地区,到远东地区投资的外国企业家们享受俄罗斯政府给予的优惠政策。为大力开展招商引资,俄罗斯滨海边疆区于2013年颁布了《2018年前俄罗斯滨海边疆区投资战略》。《2018年前俄罗斯滨海边疆区投资战略》是由滨海边疆区政府颁布的法律法规,属于法律文本的范畴,在翻译此文本时运用到了功能翻译理论的目的论。鉴于法律翻译的特殊性,用传统的翻译观点(如“翻译等值理论”、“翻译对等理论”等)指导法律文本翻译时,存在某些难以解释的翻译现象。20世纪70年代末,德国功能翻译学派开始发展起来。功能翻译理论为研究翻译提供了另一个视角,“目的论”是功能翻译理论的主要理论之一。法律及法律翻译文本都具有较强的目的性,用目的论指导法律文本的翻译更符合法律文本翻译的要求。报告分为四章。第一章为引言。引言中阐述了翻译项目的背景、翻译项目的研究意义及翻译项目研究结果的价值。翻译项目的背景、研究意义及价值方面重点介绍了本项目报告的俄语文本—《2018年前俄罗斯滨海边疆区投资战略》的颁布背景、研究此项目的目的、意义及价值。此外,还制定了任务进度表并介绍了国内外对法律文本翻译研究的现状。第二章论述了功能翻译理论及其目的论的原则。本文以功能翻译理论中主要理论之一的目的论为翻译理论指导基础来进行了翻译。因此,在本章节中重点阐述了功能翻译理论及其目的论,并详细介绍了目的论的三个主要原则。第三章中分析了源语文本并在目的论三个原则的指导下使用符合目的论的直译法与意译法、加译法与减译法、变换法等3组翻译法来对本文进行了翻译,因此也解析了这些翻译法的使用。第四章为项目文本翻译总结。阐述了翻译项目研究结果、本翻译项目研究的局限性及进一步研究的建议。翻译过程表明,相关文献的翻译需要熟悉法律文本、准确翻译和查证术语以及规范地表达,并且应该了解此法律文本相应地区的基本情况,这是翻译法律文本时应注意的相关要求。
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35
本文编号:2799204
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 王琦琦;;俄滨海边疆区改善投资环境对策及成效分析[J];西伯利亚研究;2015年06期
2 李传勋;;俄罗斯远东地区中国投资问题研究[J];俄罗斯学刊;2013年06期
3 刘岩;;浅论俄语翻译的基本技巧[J];中国科教创新导刊;2013年22期
4 熊德米;熊姝丹;;法律翻译的特殊原则[J];西南政法大学学报;2011年02期
5 徐文英;;法律翻译中俄汉常用术语的误译[J];天津市经理学院学报;2010年02期
6 杨进;;俄罗斯远东地区——打破沉寂[J];世界知识;2010年06期
7 原芳莲;;功能翻译理论在法律翻译中的应用[J];科技信息(学术研究);2007年27期
8 袁华平;;英汉法律术语的特点及其翻译[J];中国科技信息;2005年24期
9 张长明,仲伟合;论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J];语言与翻译;2005年03期
相关硕士学位论文 前1条
1 刘娜;俄语法律文本的汉译分析[D];哈尔滨工业大学;2013年
本文编号:2799204
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2799204.html