俄汉比较范畴的语义类型及其表达手段
发布时间:2021-01-11 23:13
本文采用"从形式到语义"和"从语义到形式"的方法,通过对比分析俄汉研究者关于比较范畴语义类型构成的观点,提出比较语义分类的标准,并按照该标准将比较范畴进行一级和二级分类,然后分别总结每种俄汉比较语义类型的典型、次典型和边缘表达句式,最后归纳俄汉表达手段的异同,并指出继续研究的方向。
【文章来源】:中国俄语教学. 2020,39(01)CSSCI
【文章页数】:10 页
【部分图文】:
“XкакY”比较句式的典型语序
b.当时的扬州,地位相当于今日上海,“舟樯栌比,车谷鳞集”,交通繁忙,手工业很发达,所产铜镜久负盛名,首饰玉雕制作精湛,造船业兴旺。从“等同”语义俄汉表达手段的异同来说,俄汉语各自都有丰富的典型、次典型和边缘表达句式,且每种句式都有自己的语体使用特征。但在这些句式的表达上,俄汉语又有各自的特点:第一,俄语“等同”表达句式中的“比较结果”由“比较标志”体现,如“XкакY”句式;而汉语虽然也有类似的表达,如“X等于Y”中的比较标志“等于”体现着两者特征上的相同,但在大部分比较句式中,“比较结果”都不需要借助于“比较标志”体现,如在“哥哥跟弟弟一样高”中,比较结果“高”就是单独表达的。第二,当比较的特征不同时,俄语常用的“等同”比较句之间有使用上的差异,如比较两个对象之间的数量特征时习惯用“Xстолько(же)…сколько(и)Y”句式,比较动作方式或程度特征时习惯用“Xтак(же)…как(и)Y”;而汉语中的“等同”比较句式之间没有这种使用上的区别。
“XкакY”句式不仅是俄语“等同”比较,也是“近似”比较的典型表达句式,如果比较主体想指明该句式表达的是“近似”比较意思,会在该句式之前添加副词“почти”,构成“XпочтикакY”的“近似”语义表达句式(见例3a)。该句式不受语体和比较方面的限制,其典型语序也跟“XкакY”类似(见图3)。类似的表达句式还有“Xпочтитак(же)…какY”“Xпочтитакой(же)…какY”和“Xпочтистолько(же)…сколькоY”等句式。这些句式的区别在于:“Xпочтитак(же)…какY”常用于比较程度和方式,“Xпочтитакой(же)…какY”常用于比较人或事物的特征,“Xпочтистолько(же)…сколькоY”常用于比较数量。这些句式的典型语序跟“XпочтикакY”类似。这些句式中的“почти”一词,还可以由“примерно”“приблизительно”等词替代,在使用和典型性方面不变;但在语义上,由“примерно”和“приблизительно”构成的句式既可表示“近似多一点”,也可表示“近似少一点”,但由“почти”构成的句式常用于表示“近似少一点”。再者,“近似”比较还可以由“XбытьпохожимнаY”“XнапоминатьY”“XпоходитьнаY”“XподобенY”“XподобнотомукакY”等非典型句式表达(见例3b),这些句式的典型语序与图3类似。最后,“XбытьсхожимсY”“XбытьсходнымсY”“XиметьсходствосY”“XсмахиватьнаY”等构成“近似”比较边缘句式。
【参考文献】:
期刊论文
[1]俄汉比较范畴的语义系统对比研究[J]. 祝晶. 中国俄语教学. 2016(01)
本文编号:2971658
【文章来源】:中国俄语教学. 2020,39(01)CSSCI
【文章页数】:10 页
【部分图文】:
“XкакY”比较句式的典型语序
b.当时的扬州,地位相当于今日上海,“舟樯栌比,车谷鳞集”,交通繁忙,手工业很发达,所产铜镜久负盛名,首饰玉雕制作精湛,造船业兴旺。从“等同”语义俄汉表达手段的异同来说,俄汉语各自都有丰富的典型、次典型和边缘表达句式,且每种句式都有自己的语体使用特征。但在这些句式的表达上,俄汉语又有各自的特点:第一,俄语“等同”表达句式中的“比较结果”由“比较标志”体现,如“XкакY”句式;而汉语虽然也有类似的表达,如“X等于Y”中的比较标志“等于”体现着两者特征上的相同,但在大部分比较句式中,“比较结果”都不需要借助于“比较标志”体现,如在“哥哥跟弟弟一样高”中,比较结果“高”就是单独表达的。第二,当比较的特征不同时,俄语常用的“等同”比较句之间有使用上的差异,如比较两个对象之间的数量特征时习惯用“Xстолько(же)…сколько(и)Y”句式,比较动作方式或程度特征时习惯用“Xтак(же)…как(и)Y”;而汉语中的“等同”比较句式之间没有这种使用上的区别。
“XкакY”句式不仅是俄语“等同”比较,也是“近似”比较的典型表达句式,如果比较主体想指明该句式表达的是“近似”比较意思,会在该句式之前添加副词“почти”,构成“XпочтикакY”的“近似”语义表达句式(见例3a)。该句式不受语体和比较方面的限制,其典型语序也跟“XкакY”类似(见图3)。类似的表达句式还有“Xпочтитак(же)…какY”“Xпочтитакой(же)…какY”和“Xпочтистолько(же)…сколькоY”等句式。这些句式的区别在于:“Xпочтитак(же)…какY”常用于比较程度和方式,“Xпочтитакой(же)…какY”常用于比较人或事物的特征,“Xпочтистолько(же)…сколькоY”常用于比较数量。这些句式的典型语序跟“XпочтикакY”类似。这些句式中的“почти”一词,还可以由“примерно”“приблизительно”等词替代,在使用和典型性方面不变;但在语义上,由“примерно”和“приблизительно”构成的句式既可表示“近似多一点”,也可表示“近似少一点”,但由“почти”构成的句式常用于表示“近似少一点”。再者,“近似”比较还可以由“XбытьпохожимнаY”“XнапоминатьY”“XпоходитьнаY”“XподобенY”“XподобнотомукакY”等非典型句式表达(见例3b),这些句式的典型语序与图3类似。最后,“XбытьсхожимсY”“XбытьсходнымсY”“XиметьсходствосY”“XсмахиватьнаY”等构成“近似”比较边缘句式。
【参考文献】:
期刊论文
[1]俄汉比较范畴的语义系统对比研究[J]. 祝晶. 中国俄语教学. 2016(01)
本文编号:2971658
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2971658.html