当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

电影字幕俄译的翻译主体性:策略与方法——以《十二生肖》为例

发布时间:2021-02-08 22:31
  翻译主体性注重作品与读者间平等的对话关系,关注文化信息的准确传递。对于影片《十二生肖》的字幕翻译,应遵循更准确的"直译"、"归化"、"减译"、"改译"及"意译"等翻译策略,以及在翻译策略下展开的具体翻译方法。从翻译主体性角度阐析《十二生肖》中适用的翻译策略及方法,更能凸显出译者、原字幕与目的语观众三者之间的平等对话关系。 

【文章来源】:文化创新比较研究. 2020,4(06)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 引言
2 基于翻译主体性的字幕翻译策略
    2.1 原文与译文的文化对等
    2.2 原文与译文的信息对等
3 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]主体间性视域下译者的主体性与翻译策略[J]. 韦忠生.  重庆理工大学学报(社会科学). 2012(10)
[2]翻译研究:从主体性向主体间性转向[J]. 陈大亮.  中国翻译. 2005(02)
[3]字幕翻译的策略[J]. 李运兴.  中国翻译. 2001(04)
[4]影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 钱绍昌.  中国翻译. 2000(01)
[5]影视翻译初探[J]. 张春柏.  中国翻译. 1998(02)
[6]论影视翻译的基本原则[J]. 麻争旗.  现代传播-北京广播学院学报. 1997(05)

博士论文
[1]影视作品翻译研究[D]. 朴哲浩.上海外国语大学 2007

硕士论文
[1]异化与归化理论观照下文化负载词的翻译[D]. 陈智敏.南京大学 2017
[2]从归化和异化角度探讨华语纪录片字幕翻译[D]. 李琰.首都经济贸易大学 2017
[3]文化翻译理论观照下的俄译字幕翻译研究[D]. 张美瑛.北京第二外国语学院 2014



本文编号:3024630

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3024630.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b218b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com