《哈萨克斯坦》部分章节汉俄翻译技巧分析
发布时间:2021-03-12 17:21
随着全球化进程的加快,国家间的合作与交流不断加强。中国和哈萨克斯坦两国地理位置相邻,长期保持着邻邦交谊。两国之间的合作在各类协议框架下不断深入发展,而中国提出的“一带一路”倡议更是让两国之间各领域合作再上一个新台阶。本文是一篇翻译报告。翻译项目文本来自中国社会科学院俄罗斯东欧中亚研究所研究员赵常庆撰写的学术专著《哈萨克斯坦》。本报告从翻译实践出发,通过翻译过程中积累的经验,总结了长难句转换简单句和增词,减词的方法,运用长短句转换法、增译法、减译法等解决翻译过程中遇到的问题,同时还总结了经济类学术文本翻译的重点,难点及翻译方法。我们认为,为了加深中哈两国间的友好关系,应该首先清楚哈萨克斯坦是如何被推介给中国读者的,在中国专家的著作中阐述了哪些史料,给出了哪些数据,当然更重要的是这些著作此前并没有被译成俄语。我们希望本翻译项目是对上述过程的一个尝试,同时也是此类文本翻译经验的总结。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译过程描述
1.1 译前准备
1.2 工具使用
1.3 翻译时间计划
第二章 翻译案例分析
2.1 语体特点
2.2 词汇特点
2.2.1 经济术语使用
2.2.2 外来词使用
2.2.3 熟语性结构
2.3 句法特点
2.3.1 长句的使用居多
2.4 词汇与句子翻译方法
2.4.1 经济类学术文章翻译方法
2.4.2 词类转换法
2.4.3 增减词法
2.4.4 长句的翻译方法(分译法)
2.4.5 语序转换法
第三章 翻译实践总结
3.1 翻译的心得体会
3.2 尚待解决的问题
结语
参考文献
致谢
附录:原文/译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]法律语言研究现状分析[J]. 王贵芳,余卫华. 广东外语外贸大学学报. 2015(02)
[2]略论现代汉语书面语体[J]. 叶景烈. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 1990(02)
[3]汉语表达俄语词序变化的基本原则和手段[J]. 陈国亭. 外语学刊(黑龙江大学学报). 1988(06)
[4]现代汉语语体的分类问题[J]. 王维成. 华南师范大学学报(社会科学版). 1987(04)
本文编号:3078686
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译过程描述
1.1 译前准备
1.2 工具使用
1.3 翻译时间计划
第二章 翻译案例分析
2.1 语体特点
2.2 词汇特点
2.2.1 经济术语使用
2.2.2 外来词使用
2.2.3 熟语性结构
2.3 句法特点
2.3.1 长句的使用居多
2.4 词汇与句子翻译方法
2.4.1 经济类学术文章翻译方法
2.4.2 词类转换法
2.4.3 增减词法
2.4.4 长句的翻译方法(分译法)
2.4.5 语序转换法
第三章 翻译实践总结
3.1 翻译的心得体会
3.2 尚待解决的问题
结语
参考文献
致谢
附录:原文/译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]法律语言研究现状分析[J]. 王贵芳,余卫华. 广东外语外贸大学学报. 2015(02)
[2]略论现代汉语书面语体[J]. 叶景烈. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 1990(02)
[3]汉语表达俄语词序变化的基本原则和手段[J]. 陈国亭. 外语学刊(黑龙江大学学报). 1988(06)
[4]现代汉语语体的分类问题[J]. 王维成. 华南师范大学学报(社会科学版). 1987(04)
本文编号:3078686
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3078686.html