卡特福德翻译转换理论下科技文本《钻机技术规范》的翻译策略
发布时间:2021-03-11 10:32
本翻译报告基于《钻机技术规范》俄译汉的翻译实践,结合卡特福德的翻译转换理论,对翻译过程涉及的具体问题进行分析,从层次转换和范畴转换两个层面进行分析探讨。本翻译报告旨在通过翻译实践归纳科技翻译中遇到的问题,在此基础上总结出翻译科技语言的翻译策略与方法,从而提高实务翻译水平,同时也可对今后的翻译工作起到一定的借鉴作用。本报告由四部分组成:第一章“翻译任务描述”主要对翻译材料的背景、内容以及语体特征进行简要论述,其中着重阐述了科技语言所具有的突出特点;第二章“卡特福德及其翻译理论”分别阐述了卡特福德翻译转换理论中的层次转换和范畴转换的相关理念,并简要概述了卡特福德翻译转换理论在实践中的应用情况;第三章“翻译转换理论在科技文献翻译中的具体应用方法”为本报告的核心部分,结合具体翻译实例,介绍了名词化结构,形动词短语,主被动句转换,长难句四种翻译类型;第四章“翻译实践总结”主要从收获及不足等两方面,对本次翻译实践过程进行了分析总结。在结束语部分,首先针对翻译转换理论的核心内涵进行了总结。其次归纳了科技语体的基本特点。最后,基于卡特福德翻译转换理论,针对科技语体的翻译策略进行了简要总结。同时,也简要...
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Автореферат
Введение
ГлаваⅠ Описание переводческого задания
1.1Описание обстановки перевода
1.2Содержание и значение варианта перевода
1.3Особенности стиля языка переводного текста
Выводы по главеⅠ
ГлаваⅡ Катфорд и его теория перевода
2.1Краткое описаниетеории о сдвигах перевода Катфорда
2.1.1Уровневые сдвиги
2.1.2Сдвиги по категориям
2.2Использование теории о сдвигах перевода Катфорда в практике
Выводы по главеⅡ
ГлаваⅢ Конкретные использования теории перевода в процессе перевода научной литературы
3.1Перевод профессиональных терминов
3.2Перевод номинальной структуры
3.3Перевод страдательного предложения
3.4Перевод длинных предложений
Выводы по главеⅢ
ГлаваⅣ Итог практики перевода
4.1Опыт, полученный в процессе переводческой деятельности
4.2Недостатки и проблемы в переводе
Выводы по главеⅣ
Заключение
Литература
Приложение
Благодарность
【参考文献】:
期刊论文
[1]卡特福德翻译转换理论指导下的翻译实践——以Pricing Beauty为例[J]. 于天娇. 北京工业职业技术学院学报. 2017(01)
[2]卡特福德翻译转换理论在科技汉英翻译中的应用[J]. 孙婷婷. 海外英语. 2013(24)
[3]卡特福德翻译理论研究[J]. 葛雅静. 科教文汇(上旬刊). 2010(12)
[4]卡特福德与《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 语言与翻译. 1993(02)
[5]评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 外语教学. 1990(02)
[6]卡特福德及其《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 上海科技翻译. 1989(04)
[7]开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J]. 包振南. 外语教学与研究. 1982(03)
本文编号:3076327
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Автореферат
Введение
ГлаваⅠ Описание переводческого задания
1.1Описание обстановки перевода
1.2Содержание и значение варианта перевода
1.3Особенности стиля языка переводного текста
Выводы по главеⅠ
ГлаваⅡ Катфорд и его теория перевода
2.1Краткое описаниетеории о сдвигах перевода Катфорда
2.1.1Уровневые сдвиги
2.1.2Сдвиги по категориям
2.2Использование теории о сдвигах перевода Катфорда в практике
Выводы по главеⅡ
ГлаваⅢ Конкретные использования теории перевода в процессе перевода научной литературы
3.1Перевод профессиональных терминов
3.2Перевод номинальной структуры
3.3Перевод страдательного предложения
3.4Перевод длинных предложений
Выводы по главеⅢ
ГлаваⅣ Итог практики перевода
4.1Опыт, полученный в процессе переводческой деятельности
4.2Недостатки и проблемы в переводе
Выводы по главеⅣ
Заключение
Литература
Приложение
Благодарность
【参考文献】:
期刊论文
[1]卡特福德翻译转换理论指导下的翻译实践——以Pricing Beauty为例[J]. 于天娇. 北京工业职业技术学院学报. 2017(01)
[2]卡特福德翻译转换理论在科技汉英翻译中的应用[J]. 孙婷婷. 海外英语. 2013(24)
[3]卡特福德翻译理论研究[J]. 葛雅静. 科教文汇(上旬刊). 2010(12)
[4]卡特福德与《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 语言与翻译. 1993(02)
[5]评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 外语教学. 1990(02)
[6]卡特福德及其《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 上海科技翻译. 1989(04)
[7]开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J]. 包振南. 外语教学与研究. 1982(03)
本文编号:3076327
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3076327.html