当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《1917年-1980年初期叶尼塞河流域的苏中关系》(第三章)汉译实践报告

发布时间:2021-03-11 03:58
  中苏同盟的形成、发展和破裂的历史过程,一直是国际学界十分关注的课题。冷战结束以来的研究表明,人们对中苏关系史的基本叙事存在重大缺陷和舛误。《1917年-1980年初期叶尼塞河流域的苏中关系》一书是由俄罗斯历史学家、东方学家、汉学家、历史学博士弗拉基米尔·格里高利耶维奇·达奇申(ВладимирГригорьевичДацышен,1964-)编写。本翻译实践报告选取的材料是《1917年-1980年初期叶尼塞河流域的苏中关系》一书的第三章。该章通过四小节向我们详细展示了中苏关系从二战结束初期的“中苏同盟”到二十世纪六十年代“中苏关系交恶”再到1982年“中苏关系开始正常化”的一个历史变化过程。笔者在翻译过程中主要从词法和句法两个方面对翻译材料进行了分析,同时对翻译过程中运用频率较高的翻译方法进行总结和研究,词汇方面分析了副动词、形动词和词义选择;句式方面——增译法、减译法和断句法。笔者希望能给从事此类文稿翻译的译员提供一定的参考和借鉴。 

【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省

【文章页数】:60 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
绪论
第一章 翻译过程描述
    1.1 译前准备
    1.2 工具使用
    1.3 翻译时间计划
    本章小结
第二章 翻译案例分析
    2.1 词汇层面
        2.1.1 副动词翻译
        2.1.2 形动词翻译
        2.1.3 词义的搭配
    2.2 句法层面
        2.2.1 增译法
        2.2.2 减译法
        2.2.3 断句法
        2.2.4 被动句翻译
    本章小结
第三章 翻译实践总结
    3.1 翻译心得
    3.2 翻译中获得的经验和教训
结语
参考文献
致谢
附录:原文/译文



本文编号:3075819

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3075819.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6242e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com