“2010年俄罗斯政府工作报告”的汉译方法与策略
发布时间:2017-04-16 20:13
本文关键词:“2010年俄罗斯政府工作报告”的汉译方法与策略,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:政府工作报告涉及一国的上年工作总结以及该国的未来发展规划,准确掌握他国政府工作报告的内容有利于我们更好地了解该国发展规划,及时调整对外政策。 本文作者通过2010年俄罗斯政府工作报告汉译实践,阐释了俄罗斯政府工作报告的词汇特征和句式特征,并结合实例,分别从词语和句式两方面总结了一些汉译策略,希望本文对翻译的理论和实践研究工作能起推动作用。
【关键词】:政府工作报告 词汇特征 句式特征 翻译策略
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要4
- Аннотация4-5
- 一、政府工作报告概述5-7
- (一) 政府工作报告定义5-6
- (二) 政府工作报告的语言特点6-7
- 二、俄罗斯政府工作报告的语言特征7-14
- (一) 词汇特征7-12
- (二) 句式特征12-14
- 三、俄罗斯政府工作报告汉译策略14-17
- (一) 俄罗斯政府工作报告词汇汉译策略14-15
- (二) 俄罗斯政府工作报告句式汉译策略15-17
- 四、结语17-18
- 参考文献18-19
- 附录19-51
- 致谢51
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 宋传伟;汉、俄语外来词数量悬殊的原因初探[J];福建外语;1997年04期
2 张会森;被动句的功能与使用问题[J];外语教学;1989年03期
3 姜岷山;从解决“语言危机”方法的不同看科技语言与文学语言的区别[J];外语教学与研究;1983年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 李德鹏;“被”字句在法律语体中的分布研究[D];云南师范大学;2006年
2 朱英丽;俄汉全译之增译研究[D];黑龙江大学;2010年
本文关键词:“2010年俄罗斯政府工作报告”的汉译方法与策略,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:311585
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/311585.html