言语行为理论视角下《熊出没》俄译的解读
发布时间:2021-04-10 19:09
动画片《熊出没》成功走进俄罗斯市场是多个因素合力作用的结果。其中,以言语行为理论为指导,着眼于不同语境下原作者真正的交际意图和受众的预期效果,有的放矢地选取恰当的翻译策略,对其赢得国际声誉发挥了至关重要的作用。以"言语行为三分说"为导向,分别对其片名、主人公名、部分台词和主题曲的翻译情况进行探析,重点阐释意向行为和取效行为对动画片翻译的解释和指导力,强调翻译过程中应有意识地考虑言语行为的整体意义和交际功能以及受众的不同需求,不拘泥于形式,以最贴近、最自然的目的语再现原语内容,进而揭示语用等效翻译观在动画片翻译过程中体现的重大价值。
【文章来源】:林区教学. 2019,(05)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、言语行为理论概述
二、言语行为理论对翻译的作用
1.片名的翻译
2.人物名称的翻译
3.台词的翻译
4.主题曲的翻译
三、结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国语用翻译研究[J]. 曾文雄. 解放军外国语学院学报. 2005(02)
本文编号:3130181
【文章来源】:林区教学. 2019,(05)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、言语行为理论概述
二、言语行为理论对翻译的作用
1.片名的翻译
2.人物名称的翻译
3.台词的翻译
4.主题曲的翻译
三、结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国语用翻译研究[J]. 曾文雄. 解放军外国语学院学报. 2005(02)
本文编号:3130181
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3130181.html