当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

2016中俄青年企业家交流年会俄汉—汉俄双向口译实践报告

发布时间:2021-04-28 04:27
  作为翻译服务对象,青年企业家是一个独特的社会群体:一方面,他们是年轻人,因为对新事物的向往,所以在与新事物紧密相关的言语方面也有时尚、新奇的表达方式和习惯;另一方面,他们是商业精英,表辞达意直奔主题、绝不拖沓。中俄青年企业家交流年会(别名:中俄青年企业家圆桌会议)是由中国国际青年交流中心与俄罗斯青年联盟共同发起的两国青年创业交流平台。创立的初衷是为了落实两国元首有关共同举办“中俄青年友好交流年”的倡议,促进中俄世代友好,带动双方各领域务实合作。本文是一篇俄汉-汉俄双向口译实践报告。文章以2016“年会”为叙述主线,以现场部分交替传译录音的文字材料为写作基础,通过事后查阅工具书和俄文网站资料相比照的方法对实践中的错译、漏译信息做了修订和补充。翻译主题涉及政治、经济、历史和文化四个方面,包括机场迎送、接风宴请、会议现场、领导接见和参观讲解等五个翻译场景。在文中,笔者结合翻译实践,从跨文化交际、词汇、词法、句法、修辞等角度对翻译理论的运用和翻译技巧的掌握做了简要分析。 

【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省

【文章页数】:74 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Аннотация
引言
第一章 翻译场景简述
    1.1 机场迎送
        1.1.1 言语礼节
        1.1.2 杂学常识
    1.2 接风宴请
        1.2.1 组织机构名称和人员职务
        1.2.2 祝酒词
        1.2.3 餐饮文化
        1.2.4 中国曲艺
    1.3 会议现场
        1.3.1 创新与创业
        1.3.2 旅游产业发展与文化交流
    1.4 领导接见
        1.4.1 要闻回顾
        1.4.2 工作展望
    1.5 参观讲解
        1.5.1 城市历史沿革
        1.5.2 今日哈尔滨
    本章小结
第二章 翻译案例分析和技巧把握
    2.1 俄译汉
        2.1.1 专有名词的翻译
        2.1.2 句子实际切分
        2.1.3 俚语、俗语和谚语
    2.2 汉译俄
        2.2.1 用词搭配
        2.2.2 对生词的即时处置
        2.2.3 新译初探
    2.3 听译与速记
        2.3.1 逻辑与记忆
        2.3.2 实用速记符号
        2.3.3 利用感官记忆
    本章小结
第三章 翻译实践总结
    3.1 各司其职:功能语体的口头表达
    3.2 瑕必掩瑜:漏译、误译和口头禅
    3.3 是耶非耶:宁顺而毋信
    本章小结
结语
参考文献
致谢
附录 1. 祝酒词(汉译俄)
附录 2. 圆桌会议发言稿(汉译俄;俄译汉)
附录 3. 领导接见会谈交替传译速记文稿(俄译汉,附音频)
附录 4. 哈尔滨规划展览馆解说词(汉译俄,附音频)


【参考文献】:
期刊论文
[1]巴黎释意学派口译理论成就谈[J]. 张吉良.  中国科技翻译. 2009(04)
[2]关于术语及术语学[J]. 郑述谱.  外语学刊. 2001(02)



本文编号:3164800

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3164800.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ae28e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com