俄汉语动物词文化内涵差异对比研究
发布时间:2021-07-28 18:46
由于地理、文化、思维、生活方式等的差异,在不同的语言中同一种动物词汇所承载的文化意义往往不同。文化内涵是内隐的,是在词的词汇意义之上附加的意义,离开特定的文化背景便难以理解,也常常成为俄汉语学习者交流的障碍。因此,对俄汉语动物词的文化内涵差异对比研究就显得尤为重要。
【文章来源】:当代教育实践与教学研究. 2017,(11)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、俄汉语中一些典型动物词的文化内涵差异对比
1. 鹰 (орёлисокол)
2. 龙 (дракон)
3. 狗 (собака, пёс, сука)
4. 牛 (корова и бык и вол)
5. 马 (конь и лошадь)
6. 鸡 (курица и петух)
二、俄汉语中其他一些动物词的文化内涵差异对比
1. 猫 (котикошка)
2. 猫头鹰 (сова)
3. 猪 (свинья)
4. 喜鹊 (сорока)
5. 鹤 (журавль)
【参考文献】:
硕士论文
[1]论中西文化的差异与隐喻的翻译[D]. 曹迎春.上海外国语大学 2007
[2]文化对隐喻翻译的影响[D]. 陈杰.重庆大学 2002
本文编号:3308443
【文章来源】:当代教育实践与教学研究. 2017,(11)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、俄汉语中一些典型动物词的文化内涵差异对比
1. 鹰 (орёлисокол)
2. 龙 (дракон)
3. 狗 (собака, пёс, сука)
4. 牛 (корова и бык и вол)
5. 马 (конь и лошадь)
6. 鸡 (курица и петух)
二、俄汉语中其他一些动物词的文化内涵差异对比
1. 猫 (котикошка)
2. 猫头鹰 (сова)
3. 猪 (свинья)
4. 喜鹊 (сорока)
5. 鹤 (журавль)
【参考文献】:
硕士论文
[1]论中西文化的差异与隐喻的翻译[D]. 曹迎春.上海外国语大学 2007
[2]文化对隐喻翻译的影响[D]. 陈杰.重庆大学 2002
本文编号:3308443
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3308443.html