浅谈后G20时代的杭州景点导游词汉译俄
发布时间:2021-09-05 04:23
导游词是一种重要的旅游信息载体和媒介。二十国集团杭州峰会举办后G20元素成为杭州旅游业的重要表现形式,特别是在导游词译为俄语方面,既有现实需要,又有长远发展的需求。明确杭州导游词汉俄翻译的标准,以具体案例说明杭州导游词的翻译策略及应用。
【文章来源】:黑河学院学报. 2019,10(10)
【文章页数】:4 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]跨文化交际视角下导游词汉译俄策略研究[J]. 张润. 黑河学院学报. 2014(04)
[2]人间天堂是杭州——森林城市杭州概览[J]. 生态文化. 2009(S1)
[3]把握原文语句特色,再现原文语义内容——遵从译语的一般语言习惯[J]. 吴群. 中国翻译. 2002(06)
硕士论文
[1]俄语法律文本的汉译分析[D]. 刘娜.哈尔滨工业大学 2013
[2]跨文化交际与汉俄旅游翻译[D]. 傅燕.上海外国语大学 2007
本文编号:3384660
【文章来源】:黑河学院学报. 2019,10(10)
【文章页数】:4 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]跨文化交际视角下导游词汉译俄策略研究[J]. 张润. 黑河学院学报. 2014(04)
[2]人间天堂是杭州——森林城市杭州概览[J]. 生态文化. 2009(S1)
[3]把握原文语句特色,再现原文语义内容——遵从译语的一般语言习惯[J]. 吴群. 中国翻译. 2002(06)
硕士论文
[1]俄语法律文本的汉译分析[D]. 刘娜.哈尔滨工业大学 2013
[2]跨文化交际与汉俄旅游翻译[D]. 傅燕.上海外国语大学 2007
本文编号:3384660
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3384660.html