纪录片《世界帝国之苏联篇》模拟口译实践报告
发布时间:2021-11-22 12:44
纪录片是以真实的人和事件为素材,并对其进行加工的一种艺术形式。近年来,纪录片越来越受到广大观众的喜爱。在俄罗斯有很多优秀的纪录片,内容丰富多彩,真实的记录了俄罗斯的历史、文化、风土人情,此类纪录片对中国人了解俄罗斯意义重大。但是,目前国内俄罗斯纪录片的翻译非常少,完全满足不了人们的需求。随着中国与俄罗斯的联系日益密切,纪录片作为一种文化载体,能够起到宣传国家形象的作用,因此对纪录片进行研究并翻译具有现实意义。本文是一篇模拟口译实践报告,作者选择了历史题材的纪录片《世界帝国之苏联篇》作为口译材料,采用交替传译的形式进行俄译汉的口译模拟实践。本文阐述了纪录片《世界帝国之苏联篇》的翻译实践过程,分析了口译过程中出现的问题和解决这些问题所使用的翻译理论和翻译策略。本文分为四部分,第一部分介绍了纪录片的背景、主要内容、语言及文体特点;第二部分为描述翻译过程,阐述了译前准备、翻译过程及译后工作;第三部分论述“全译理论”的概念和类别,并对翻译材料进行了实例分析;第四部分分析翻译过程中遇到的困难,存在的问题,并提出解决方案。通过翻译报告的撰写,有助于我们了解苏联历史,拓宽知识面,同时,通过对纪录片的分...
【文章来源】:吉林外国语大学吉林省
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Автореферат
Введение
Глава Ⅰ Ознакомление с подлинником
1.1 Основное содержание
1.2 Языковые особенности
1.2.1 орфологические особенности
1.2.2 Синтаксические особенности
1.2.3 Лексические особенности
1.2.4 Стилистические особенности
Глава Ⅱ Описание процесса перевода
2.1 Подготовка к переводу
2.2 Процесс перевода
2.3 Работа после перевода
2.4 Психологическая подготовка
Глава Ⅲ Теория полного перевода и методы перевода
3.1 Теория полного перевода
3.2 етоды перевода
3.2.1 Дословный перевод
3.2.2 Перевод-добавление
3.2.3 Перевод-опущение
3.2.4 Перевод-трансформация
3.2.5 Перевод-разделение
3.2.6 Перевод-соединение
Глава Ⅳ Обобщение переводческой практики
4.1 Возникшие проблемы в процессе перевода
4.2 етоды их решения
Заключение
Литература
Благодарность
Приложение
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中的语篇功能对等研究[J]. 王红阳. 中国翻译. 2008(03)
[2]源语语篇和译语语篇之间的翻译机制[J]. 高雅古丽. 中国俄语教学. 2006(04)
[3]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[4]俄语长句翻译浅说[J]. 林学诚. 外语与外语教学. 1994(02)
硕士论文
[1]纪录片《大国重器》五、六集口译实践报告[D]. 冯煜.辽宁大学 2015
[2]认知视角下的俄汉语词汇对比研究[D]. 信娜.黑龙江大学 2007
本文编号:3511718
【文章来源】:吉林外国语大学吉林省
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Автореферат
Введение
Глава Ⅰ Ознакомление с подлинником
1.1 Основное содержание
1.2 Языковые особенности
1.2.1 орфологические особенности
1.2.2 Синтаксические особенности
1.2.3 Лексические особенности
1.2.4 Стилистические особенности
Глава Ⅱ Описание процесса перевода
2.1 Подготовка к переводу
2.2 Процесс перевода
2.3 Работа после перевода
2.4 Психологическая подготовка
Глава Ⅲ Теория полного перевода и методы перевода
3.1 Теория полного перевода
3.2 етоды перевода
3.2.1 Дословный перевод
3.2.2 Перевод-добавление
3.2.3 Перевод-опущение
3.2.4 Перевод-трансформация
3.2.5 Перевод-разделение
3.2.6 Перевод-соединение
Глава Ⅳ Обобщение переводческой практики
4.1 Возникшие проблемы в процессе перевода
4.2 етоды их решения
Заключение
Литература
Благодарность
Приложение
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中的语篇功能对等研究[J]. 王红阳. 中国翻译. 2008(03)
[2]源语语篇和译语语篇之间的翻译机制[J]. 高雅古丽. 中国俄语教学. 2006(04)
[3]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[4]俄语长句翻译浅说[J]. 林学诚. 外语与外语教学. 1994(02)
硕士论文
[1]纪录片《大国重器》五、六集口译实践报告[D]. 冯煜.辽宁大学 2015
[2]认知视角下的俄汉语词汇对比研究[D]. 信娜.黑龙江大学 2007
本文编号:3511718
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3511718.html