俄罗斯中医网站文本的汉译实践
发布时间:2022-07-15 13:41
当前,中医热在俄语国家乃至世界各国持续升温,对中医相关文本的翻译研究也逐步深入。但由于中医源于中国传统文化,内涵深邃,在翻译上有相当的难度。本翻译实践报告以俄罗斯中医学者在专业网站所发布文本的汉译实践为例,以功能对等理论为指导,主要研究了俄罗斯中医网站文本的汉译问题。本人着重从语体、语言和修辞三方面分析俄罗斯中医网站文本的主要特点,并从词汇、句子层面对俄译汉过程中所运用的翻译方法进行总结和归纳。报告结合自身实践,总结了翻译过程中的心得体会,希望在提高自身翻译水平的同时,可以给其他从事中医方面俄语翻译的工作者提供经验和借鉴。
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
引言
第1章 译前分析和准备
1.1 俄罗斯中医网站“kitamed.ru”简介
1.2 俄罗斯中医网站文本的特点分析
1.2.1 俄罗斯中医网站文本的语体特点
1.2.2 俄罗斯中医网站文本的语言特点
1.2.3 俄罗斯中医网站文本的修辞特点
1.3 本次翻译实践的理论依据
第2章 翻译案例分析
2.1 词汇的翻译
2.1.1 中医术语的翻译
2.1.2 多义词的词义选择
2.1.3 词义的引申
2.1.4 四字词语的使用
2.2 句子的翻译
2.2.1 被动句的翻译
2.2.2 长难句的翻译
2.2.3 标题句的翻译
第3章 译后总结
3.1 翻译启示
3.2 有待进一步思考的问题
结论
注释
参考文献
致谢
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等理论在医学翻译中的运用[J]. 沈向怡,袁媛. 中国高等医学教育. 2010(05)
硕士论文
[1]从功能对等角度谈俄语科技文本的翻译策略[D]. 张安娜.新疆大学 2015
[2]功能对等论指导下的医学文本翻译实践报告[D]. 洪斯汶.福建师范大学 2015
[3]从功能对等视角看中医术语英译[D]. 陈姗.南昌航空大学 2013
[4]奈达对等理论与中医文献翻译[D]. 张玲.中国海洋大学 2004
本文编号:3662153
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
引言
第1章 译前分析和准备
1.1 俄罗斯中医网站“kitamed.ru”简介
1.2 俄罗斯中医网站文本的特点分析
1.2.1 俄罗斯中医网站文本的语体特点
1.2.2 俄罗斯中医网站文本的语言特点
1.2.3 俄罗斯中医网站文本的修辞特点
1.3 本次翻译实践的理论依据
第2章 翻译案例分析
2.1 词汇的翻译
2.1.1 中医术语的翻译
2.1.2 多义词的词义选择
2.1.3 词义的引申
2.1.4 四字词语的使用
2.2 句子的翻译
2.2.1 被动句的翻译
2.2.2 长难句的翻译
2.2.3 标题句的翻译
第3章 译后总结
3.1 翻译启示
3.2 有待进一步思考的问题
结论
注释
参考文献
致谢
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等理论在医学翻译中的运用[J]. 沈向怡,袁媛. 中国高等医学教育. 2010(05)
硕士论文
[1]从功能对等角度谈俄语科技文本的翻译策略[D]. 张安娜.新疆大学 2015
[2]功能对等论指导下的医学文本翻译实践报告[D]. 洪斯汶.福建师范大学 2015
[3]从功能对等视角看中医术语英译[D]. 陈姗.南昌航空大学 2013
[4]奈达对等理论与中医文献翻译[D]. 张玲.中国海洋大学 2004
本文编号:3662153
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3662153.html