从动物形象联想和定型看俄汉动物习语翻译技巧
发布时间:2017-05-16 13:22
本文关键词:从动物形象联想和定型看俄汉动物习语翻译技巧,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:定型是一种普遍存在的客观现象。语言定型指行为主体在用语言来表达周围事物或现象时所呈现出来的定型,对同一事物或现象在不同民族的语言中可能会用不同的词语或结构来描述。在汉俄语中存在大量与动物有关的习语,由于民族文化等因素的差异,这些动物形象定型的联想意义或有不同。 本文的研究目的是为动物习语的翻译总结归纳一些实用技巧,提高俄语语言的交际能力,最终实现跨文化交际。 本文的内容是分析汉俄语中动物形象定型的联想意义差异,探讨汉俄动物习语翻译的技巧和方法。 本论文采取的研究方法是:对比法、归纳法和分析法。 本文的研究成果是提出了动物习语的翻译应该立足于民族文化,准确并灵活地传达出习语的字面含义和联想意义的观点。总结的动物习语的翻译技巧可直接应用于外语教学或外语学习中,并且对促进俄汉跨文化交际具有重要意义。 本文的新意就在于首次从语言定型的角度归纳分析汉俄文化中动物形象定型的联想意义差异,探讨动物习语的翻译技巧。 本论文共分为前言、正文三章、结束语和参考文献四大部分。 在前言中我们对论文选题的研究对象,选题的理论价值和实用意义,理论来源、语料出处和研究方法等问题进行概述。 正文部分共分为三章: 在第一章《语言定型相关理论概述》中我们对语言定型的相关理论进行了概述,为下面的研究奠定了理论基础。 第二章《动物形象的联想意义分析》对汉俄习语中动物形象的联想意义进行了分类、对比。 第三章《动物习语的翻译技巧》是在前一章的基础上进行语料的归类分析,提出一些可行的翻译技巧。 在结语部分,我们对论文的研究成果做了总结,并得出主要结论,同时简要指出了论文的研究前景。
【关键词】:动物形象 联想 定型 动物习语 翻译技巧
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H35
【目录】:
- 致谢5-6
- 中文摘要6-7
- 俄文摘要7-9
- 目录9-10
- 前言10-12
- 第一章 语言定型相关理论概述12-14
- 1 语言定型的概念12
- 2 语言定型与民族文化的关系12-13
- 3 语言定型的联想意义13-14
- 第二章 动物形象的联想意义分析14-18
- 1 动物形象的联想意义相似14-16
- 1.1 联想意义完全相似14-15
- 1.2 联想意义部分相似15-16
- 2 动物形象的联想意义相异16-18
- 2.1 联想意义仅存在于一种语言中17
- 2.2 联想意义不同或相反17-18
- 第三章 动物习语的翻译技巧18-23
- 1 联想意义相似时的翻译方法18
- 2 联想意义相异时的翻译方法18-22
- 2.1 动物形象转换法19-20
- 2.2 明喻加补充说明法20
- 2.3 直译加注法20-21
- 2.4 舍弃动物形象进行意译21-22
- 3 本章小结22-23
- 结语23-24
- 参考文献24-54
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李小园;;英语新词新语的翻译研究[J];长春教育学院学报;2010年03期
2 黄峻峰,黄芳;汉语成语中动物形象的文化对比[J];长春光学精密机械学院学报(社会科学版);2001年04期
3 郭华;朱哲;;关联翻译理论指导下英汉动物习语的翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年07期
4 白杨;;浅析英汉动物习语中所反映的文化差异[J];成都大学学报(教育科学版);2007年10期
5 丁洁;;英语动物成语汉译翻译方法[J];大学英语(学术版);2012年01期
6 姜雪娇;;俄汉成语的文化差异[J];消费导刊;2008年09期
7 袁玲丽;;论英译汉中动物比喻的形象保留与转换[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2006年03期
8 陈玉梅;;汉英习语翻译方法研究[J];和田师范专科学校学报;2008年03期
9 李志勇;;俄汉成语、谚语中动物形象的定型隐喻[J];海外英语;2010年09期
10 谢盛根;俄汉成语形象意义的对比[J];解放军外语学院学报;1991年06期
本文关键词:从动物形象联想和定型看俄汉动物习语翻译技巧,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:370964
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/370964.html