《鸟的迁徙》新闻专访模拟口译实践报告
发布时间:2024-02-15 12:09
随着世界经济的快速发展,中国与国际交流活动日益增多,中俄全面战略协作伙伴关系不断发展和深化。在此机遇下,吉林省重视与俄罗斯的合作。莫莫格国家级自然保护区成为吉林省与俄罗斯合作的枢纽。新闻报道是信息和文化传播的重要途径。因此,新闻翻译在文化和信息传播中起着举足轻重的作用。本文以俄罗斯专家访问吉林省莫莫格国家级自然保护区,研讨有关白鹤的孵化、迁徙路线、停歇地等问题为基础,扩展知识领域,总结专业术语。同时,了解翻译过程中需要注意的事项,进而提高翻译质量和自身翻译水平。本文是一篇口译实践报告,取材于《鸟的迁徙》新闻专题报道,拟在翻译目的论的指导下,通过对实例的分析,进一步了解新闻翻译所具有的特点。本文由绪论,四个章节,结语,参考文献和附录(原文和翻译)构成。第一章介绍了新闻翻译,翻译理论和翻译原则。第二章描述了翻译准备,进行材料准备、听力准备和翻译工具的准备。第三章介绍了翻译过程和翻译方法,主要描述在听、记、译、校对的过程中遇到的问题和解决方法,并在翻译目的论的指导下举例分析在翻译中遇到的各种问题。第四章是翻译总结,概括了此次翻译过程中遇到的困难和不足之处并提出解决方案,希望对以后类似题材的翻...
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Автореферат
Введение
Глава I Перевод новостей и теория и принцип перевода
1.1 Перевод новостей
1.1.1 Определение перевода новостей
1.1.2 Особенности перевода новостей
1.2 Теория и принцип перевода
1.2.1 Теория Скопоса
1.2.2 Принцип перевода
Глава II Подготовка к переводу
2.1 Подготовка материалов и специальных знаний
2.1.1 Подготовка материалов
2.1.2 Подготовка специальных знаний
2.2 Другие подготовки
Глава III Процесс и методы перевода
3.1 Процесс перевода
3.1.1 Прослушивание и записывание
3.1.2 Перевод и корректирование
3.2 Основные методы, употребляемые в процессе перевода
3.2.1 Добавление
3.2.2 Опущение
3.2.3 Разделение
Глава IV Трудности, проблемы в переводе и их решения
4.1 Трудности прослушивания
4.1.1 Недостаточная профессиональная подготовка
4.1.2 Языковые привычки представителя
4.1.3 Нечувствительность к числам
4.2 Трудности запоминания
4.3 Трудности записывания
4.4 Проблема самовыражения
4.5 Проблема слабой приспособляемости к изменениям
4.6 Проблема шума на месте осуществления перевода
Заключение
Литература
Благодарность
Приложение 1: Интервью с Ингой Басокатовой
Приложение 2: Интервью с Николаем Гермогеновым
本文编号:3899724
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Автореферат
Введение
Глава I Перевод новостей и теория и принцип перевода
1.1 Перевод новостей
1.1.1 Определение перевода новостей
1.1.2 Особенности перевода новостей
1.2 Теория и принцип перевода
1.2.1 Теория Скопоса
1.2.2 Принцип перевода
Глава II Подготовка к переводу
2.1 Подготовка материалов и специальных знаний
2.1.1 Подготовка материалов
2.1.2 Подготовка специальных знаний
2.2 Другие подготовки
Глава III Процесс и методы перевода
3.1 Процесс перевода
3.1.1 Прослушивание и записывание
3.1.2 Перевод и корректирование
3.2 Основные методы, употребляемые в процессе перевода
3.2.1 Добавление
3.2.2 Опущение
3.2.3 Разделение
Глава IV Трудности, проблемы в переводе и их решения
4.1 Трудности прослушивания
4.1.1 Недостаточная профессиональная подготовка
4.1.2 Языковые привычки представителя
4.1.3 Нечувствительность к числам
4.2 Трудности запоминания
4.3 Трудности записывания
4.4 Проблема самовыражения
4.5 Проблема слабой приспособляемости к изменениям
4.6 Проблема шума на месте осуществления перевода
Заключение
Литература
Благодарность
Приложение 1: Интервью с Ингой Басокатовой
Приложение 2: Интервью с Николаем Гермогеновым
本文编号:3899724
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3899724.html