基于专业知识框架的石油领域俄汉术语翻译研究
发布时间:2024-03-10 12:28
石油领域术语体系与石油领域知识框架体系间存在着密切的联系,石油领域术语翻译不仅需要以语言知识为基础,同时还需要以石油领域专业知识为背景。在翻译前的准备中,需要锁定术语所对应的具体专业分支领域,准确确定术语义项。在翻译过程中,首先需要熟练掌握术语识别技巧;其次需要遵循术语翻译的原则:术语概念重合原则,术语同一性原则,口译产出高效原则,术语达意原则。在完成翻译工作后,译者应完善石油领域知识框架背后的术语体系,即按一定的逻辑关系对术语群进行必要的扩展延伸,对术语进行储备。
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、引言
二、翻译前术语的锁定与积累
(一)术语范围的锁定
(二)术语义项的锁定
三、翻译过程中术语的识别与术语翻译原则
(一)术语的识别
1.关联词或关联符号
2.缩略语
3.构词
4.外来词
5.搭配
6. 形象性词组
(二)术语翻译原则
1.术语概念重合原则
2.术语同一原则
3.术语产出高效原则
4.术语达意原则
四、翻译后术语的总结
(一)译后“术语群”的扩展
(二)术语翻译不足之处的回顾与更正
五、结语
本文编号:3924792
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、引言
二、翻译前术语的锁定与积累
(一)术语范围的锁定
(二)术语义项的锁定
三、翻译过程中术语的识别与术语翻译原则
(一)术语的识别
1.关联词或关联符号
2.缩略语
3.构词
4.外来词
5.搭配
6. 形象性词组
(二)术语翻译原则
1.术语概念重合原则
2.术语同一原则
3.术语产出高效原则
4.术语达意原则
四、翻译后术语的总结
(一)译后“术语群”的扩展
(二)术语翻译不足之处的回顾与更正
五、结语
本文编号:3924792
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3924792.html