《黄帝内经》中文化素的俄译研究
发布时间:2024-05-28 20:00
《黄帝内经》是现存最早的中医经典著作,该书的俄译研究对中国中医药文化传播具有重要的作用,同时也符合中国文化“走出去”的时代背景。《黄帝内经》具有鲜明的文化特色,这些文化对理解原文内容、传递原文讯息将具有重要的影响,所以独具特色的中医药文化也就成为了翻译的一个关键点和难点。然而,《黄帝内经》的翻译研究以语言翻译学为主,对文化的关注度较低。基于此,本文引入文化翻译学作为《黄帝内经》俄译研究的理论基础。20世纪80年代以后,国内外兴起文化与翻译的专门研究,包括两个方面:翻译中的文化问题、特定文化背景对翻译的影响。前者属于翻译学内部研究,近年来逐渐独立出来,形成翻译学的子学科——文化翻译学,该学科已成为翻译学研究的重要方向,在当今学术界获得了越来越多的关注。文化翻译学研究的文化素包括词语文化素、词组文化素、句子文化素、超句体文化素及文本文化素,这弥补了以往利用文化结构划分研究对象的不足。文化翻译的主要功能包括语言转换、讯息传递和审美再现三个方面,通过实例分析,本文认为讯息传递是《黄帝内经》文化素翻译的主要功能,进而确定讯息传递是该书中文化素翻译的主要目标。本文以《黄帝内经》中文化素的翻译为研究...
【文章页数】:112 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
引言
1.1 研究对象和语料
1.2 理论价值与实践意义
1.3 研究方法
1.4 论文结构
第一章 《黄帝内经》的翻译研究
1 《黄帝内经》及其俄语译本简介
1.1 《黄帝内经》简介
1.2 《黄帝内经》俄语译本简介
2 《黄帝内经》外译研究综述
2.1 《黄帝内经》俄译研究综述
2.2 《黄帝内经》英译研究综述
3 本章小结
第二章 《黄帝内经》中文化素翻译的目标
1 文化翻译与文化素的概念
1.1 文化翻译
1.2 文化素
2 文化翻译的功能简介
3 讯息传递:《黄帝内经》中文化素翻译的目标
4 本章小结
第三章 《黄帝内经》中词语文化素与词组文化素的俄译分析
1 概念文化差异的翻译
1.1 概念缺失的翻译
1.2 概念冲突的翻译
2 讳饰概念的翻译
2.1 人体器官的翻译
2.2 生理现象的翻译
2.3 病情的翻译
3 术语概念医、哲、文交融的翻译
3.1 术语概念医、哲交融的翻译
3.2 术语概念医、文交融的翻译
4 本章小结
第四章 《黄帝内经》中句子文化素的俄译分析
1 语言结构“重意合”的翻译
2 句法常用辞格的翻译
2.1 比喻辞格的翻译
2.2 拟人辞格的翻译
2.3 借代辞格的翻译
3 象数文化的翻译
3.1 象文化的翻译
3.2 数文化的翻译
4 本章小结
第五章 《黄帝内经》中超句体文化素的俄译分析
1 “本于阴阳”辩证思维的翻译
2 “天人相应”整体思维的翻译
3 普遍联系——系统思维的翻译
4 本章小结
结语
附录
参考文献
本文编号:3983656
【文章页数】:112 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
引言
1.1 研究对象和语料
1.2 理论价值与实践意义
1.3 研究方法
1.4 论文结构
第一章 《黄帝内经》的翻译研究
1 《黄帝内经》及其俄语译本简介
1.1 《黄帝内经》简介
1.2 《黄帝内经》俄语译本简介
2 《黄帝内经》外译研究综述
2.1 《黄帝内经》俄译研究综述
2.2 《黄帝内经》英译研究综述
3 本章小结
第二章 《黄帝内经》中文化素翻译的目标
1 文化翻译与文化素的概念
1.1 文化翻译
1.2 文化素
2 文化翻译的功能简介
3 讯息传递:《黄帝内经》中文化素翻译的目标
4 本章小结
第三章 《黄帝内经》中词语文化素与词组文化素的俄译分析
1 概念文化差异的翻译
1.1 概念缺失的翻译
1.2 概念冲突的翻译
2 讳饰概念的翻译
2.1 人体器官的翻译
2.2 生理现象的翻译
2.3 病情的翻译
3 术语概念医、哲、文交融的翻译
3.1 术语概念医、哲交融的翻译
3.2 术语概念医、文交融的翻译
4 本章小结
第四章 《黄帝内经》中句子文化素的俄译分析
1 语言结构“重意合”的翻译
2 句法常用辞格的翻译
2.1 比喻辞格的翻译
2.2 拟人辞格的翻译
2.3 借代辞格的翻译
3 象数文化的翻译
3.1 象文化的翻译
3.2 数文化的翻译
4 本章小结
第五章 《黄帝内经》中超句体文化素的俄译分析
1 “本于阴阳”辩证思维的翻译
2 “天人相应”整体思维的翻译
3 普遍联系——系统思维的翻译
4 本章小结
结语
附录
参考文献
本文编号:3983656
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3983656.html