科学文本的艺术性及其翻译
发布时间:2017-05-27 14:24
本文关键词:科学文本的艺术性及其翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:在全球化的背景下,中俄两国之间科学、文化以及经济领域的交流不断扩展。作为交流科学发明、交换最新科研成果的必需手段,科学文本的翻译在两国社会生活诸多领域的国际交流与合作中占据重要地位。俄罗斯翻译理论家科米萨洛夫将科学文本的翻译归为信息性翻译。此类翻译的主要目的为传递信息。笔者认为,传递信息是科学文本翻译的首要任务,但是为了提高翻译的质量,译者必须注意文本的艺术性。 众所周知,艺术性是文艺作品的主要特征,其主要功能为美学功能。而科学文本则主要用于科学主题,属科学语体,,通常与艺术性概念相对立。但是按照罗曼·雅各布森的观点,语言具有诗性功能(或美学功能),且语言的这一功能不仅在文艺作品中占据主要地位,在其他语体的文本中(包括科学文本)也有一定的功能。但是在这类文本中艺术性的美学功能已退居其次,是该文本的次要的辅助性特征,而非主要的语体特征。我们需要深入了解艺术性在科学文本中的表现方式,以便在翻译中准确传达其艺术性。 本文作者拟从功能修辞学的角度分析艺术性在科学文本中的表现方式并研究其在翻译中的传达。
【关键词】:艺术性 语言的美学功能 科学文本 科学文本艺术性的翻译
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H35
【目录】:
- БЛАГОДАРНОСТЬ8-9
- АВТОРЕФЕРАТ9-11
- 摘要11-12
- ОГЛАВЛЕНИЕ12-13
- Введение13-18
- История и состояние исследования данной проблемы14-15
- Актуальность проблемы15-16
- Задачи исследования16
- Предполагаемые результаты исследования16-18
- ГлаваⅠХудожественностьязыковоготворчества18-29
- 1.1 Понятиехудожественности18-19
- 1.2 Функцияхудожественностииеёпроявлениевтекстеязыковоготворчества19-29
- 1.2.1 Функцияхудожественностивтексте19-23
- 1.2.2 Проявлениехудожественностивтексте23-29
- ГлаваⅡХудожественностьвнаучномтексте29-42
- 2.1 Видынаучноготекста29-32
- 2.2 Художественностьвнаучномтексте32-42
- Глава III Переводхудожественностивнаучномтексте42-69
- 3.1 Теоретическаяосновапереводахудожественности42-47
- 3.2 Переводхудожественностивнаучномтексте47-69
- 3.2.1 Переводсредств, составляющихвыразительность51-56
- 3.2.2 Переводсредств, составляющихобразность56-69
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ69-72
- СПИСОКЛИТЕРАТУРЫ72-75
- Интернет-ресурсы75-76
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 黄忠廉;论科技翻译中的形象思维[J];中国科技翻译;1991年04期
2 赵红;;规范修辞对句子翻译结构转换策略的制约[J];外语研究;2011年05期
3 方梦之;科技翻译:科学与艺术同存[J];上海科技翻译;1999年04期
4 安新奎;;论“信、达、雅”与科技翻译[J];外语教学;2006年04期
5 孙汉军;;功能修辞学研究的现状[J];外语与外语教学;2006年02期
6 黄振定;科技翻译的艺术性及其艺术论[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年01期
7 朱达秋;;谈学术著作翻译的常态性批评——兼评别尔嘉耶夫的《俄罗斯思想》中文译本[J];中国俄语教学;2011年01期
8 赵红;;修辞辨识与文学翻译略论[J];中国俄语教学;2011年01期
本文关键词:科学文本的艺术性及其翻译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:400256
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/400256.html