当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《红楼梦》中的文化外译等值分析

发布时间:2017-09-09 14:51

  本文关键词:《红楼梦》中的文化外译等值分析


  更多相关文章: 等值理论 《红楼梦》 谚语


【摘要】:当前中国与俄罗斯关系日益融洽,两国在人文领域合作也日益密切,这就涉及两国间的文化传播,其中经典名著互译是重要内容。1958年俄罗斯汉学家帕那休克的全本翻译《红楼梦》在俄罗斯引起轰动,尤其值得称道的是他将汉语谚语进行俄译的过程中应用了各种巧妙的翻译手法,将《红楼梦》中大量民间谚语翻译得浑然天成,极大地增强了其译作的生动性、形象性、通俗性和可读性,使这部巨著在俄语世界广为传播。
【作者单位】: 吉林师范大学外国语学院;吉林师范大学;
【关键词】等值理论 《红楼梦》 谚语
【分类号】:H35;I046
【正文快照】: 中国与俄罗斯双边关系正处于最成熟、最稳固发展阶段,双方在经济、能源、人文、科技以及国际事务等领域的合作不断巩固深化。习近平主席在俄罗斯首都莫斯科国际关系学院发表的演讲中引用了中国经典古诗“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”(唐,李白:《行路难·其一》),与俄语谚

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 周望月;;文学之美,因其模糊——论等值精髓之标准模糊性与文学翻译[J];考试周刊;2009年09期

2 张建辉;陈凯;;对卡特福德“翻译等值论”之质疑[J];作家;2009年02期

3 李永毅;;雷克斯罗斯的诗歌翻译观[J];山东外语教学;2006年01期

中国硕士学位论文全文数据库 前7条

1 张纯一;科勒等值理论视角下的《红楼梦》麦克休英译本转译问题研究[D];西南交通大学;2012年

2 阮贞;等值理论视角下的文学作品翻译[D];上海交通大学;2010年

3 都云;从等值理论看莫言小说《檀香刑》的德语翻译[D];上海外国语大学;2014年

4 姜静;从《西游记》两个英译本看汉语熟语的翻译[D];青岛大学;2013年

5 何洁芸;小说《朗读者》中译本的对比分析[D];上海交通大学;2011年

6 郭庭军;从语言哲学视角看译文读者的地位[D];湖南师范大学;2007年

7 孟宏;文化语境与文学等值翻译[D];东北林业大学;2006年



本文编号:821083

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/821083.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6b977***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com