当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

汉俄翻译中文化差异的处理

发布时间:2017-09-11 05:20

  本文关键词:汉俄翻译中文化差异的处理


  更多相关文章: 鲁跨文化交际学 文化差异 文化误译 翻译教学


【摘要】:中、俄文化之间的区别是显而易见的,在汉语教学过程中,,越来越多的对外汉语老师发现文化与翻译的关系,注意到文化对翻译的影响。我们认为学一门外语时除了学新词汇一定要学目的语文化,如果学生不了解目的语文化,那他进行的翻译也不能成功。汉、俄翻译过程中存在着很多误译现象。这些误译的原因其中一个是两国的文化差异。本论文研究汉、俄翻译中文化的差异与它们的处理,希望能为汉俄翻译教学提供一些参考。
【关键词】:鲁跨文化交际学 文化差异 文化误译 翻译教学
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H35
【目录】:
  • 中文摘要3-4
  • Abstract4-8
  • 绪论8-11
  • 第一章 翻译是语言文化的跨文化交际11-19
  • 第一节 翻译与文化的内涵11-15
  • 一、 跨文化交际11-12
  • 二、 翻译的定义12-13
  • 三、 文化的定义13-15
  • 第二节 翻译与文化的关系15-18
  • 一、 翻译在文化发展中的作用15-17
  • 二、 文化对翻译的影响17-18
  • 三、 文化对译者的影响18
  • 本章小结18-19
  • 第二章 汉俄翻译中的文化差异19-41
  • 第一节 地域文化差异19-20
  • 第二节 宗教文化差异20-23
  • 第三节 风俗习惯差异23-25
  • 第四节 历史文化差异25-26
  • 第五节 思维方式差异26-27
  • 第六节 审美价值观差异27-29
  • 第七节 伦理道德观差异29-31
  • 第八节 语言表达方式差异31-33
  • 一、 言语礼节差异31-32
  • 二、 言语规范差异32-33
  • 第九节 对事物联想意义的差异33-40
  • 一、 动物的不同象征意义33-35
  • 二、 植物的不同象征意义35-37
  • 三、 数字的不同象征意义37-38
  • 四、 颜色的不同象征意义38-40
  • 本章小结40-41
  • 第三章 文化误译分析及处理方法41-53
  • 第一节 文化误译的定义41-42
  • 第二节 文化误译的判断标准42-43
  • 第三节 文化误译产生的原因43-45
  • 一、 理解方面43-44
  • 二、 表达方面44-45
  • 第四节 译时处理文化差异的方法45-52
  • 一、 虚实互化方法45-46
  • 二、 增译法46-48
  • 三、 直接套用法48-49
  • 四、 注释法49
  • 五、 避而不译法49-50
  • 六、 类比法50-51
  • 七、 替代法51-52
  • 本章小结52-53
  • 结语53-54
  • 参考文献54-56
  • 致谢56

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 于秀华;文化差异与翻译[J];山东师大外国语学院学报;2001年02期

2 范东生;文化的不同层次与翻译标准[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年03期

3 张明华;文化差异对语言翻译的影响[J];漳州师院学报(哲学社会科学版);1998年04期



本文编号:828846

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/828846.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a3695***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com