俄语阅读教学中的人文素质培养探讨
发布时间:2014-09-16 21:05
【摘要】 俄语阅读教学能培养学生俄语阅读、理解能力以及分析、概括、思考、判断和评价的综合思维能力,增加学生的语言、文化、社会知识。阅读教学中应重视人文素质的培养,为此,本文倡导文化阅读、问题阅读、三主体教学、个性观、活动观、对话观。
【关键词】 人文素质教育; 俄语文化阅读; 主体性; 活动观;
阅读理解实质上是意义理解,因此,阅读理解教学就是意义理解教学。多年来我们的阅读教学实际上就是词汇和语法意义的教学,确定词义和分析语法结构,也就是关于逻辑、认知或外延内容的意义。然而,在教学实践中,还会遇到由于民族文化而产生的其他意义,这些意义光靠理性的分析是不够的。按英国语言学家杰弗里。N。利奇的观点,意义可以分为七类:
1. 理性意义:关于逻辑、认知或外延内容的意义。
2. 内含意义:通过语言所指事物来传递的意义。
3. 社会意义:关于语言运用的社会环境的意义。
4. 情感意义:关于讲话人(写文章的人)的情感和态度的意义。
5. 反映意义:通过与同一个词语的另一意义的联想来传递的意义。
6. 搭配意义:通过经常与另一个词同时出现的词的联想来传递的意义。
7. 主题意义:组织信息的方式(语序、强调手段)所传递的意义。
无论两者如何划分意义的种类。总之,除理性意义之外,都分析出其他意义,这些意义都和民族文化紧密相关。本文仅就以汉文化为背景的学生学习俄罗斯语言所遇到的问题,从揭示俄罗斯民族文化的特点方式,来谈谈俄语阅读教学中文化语义问题。虽然理性意义也包含着民族文化的内容。但本文着重通过分析其他意义来指导我们的教学实践。
一、 内涵意义:指词的所指除词典中义项外所包括的理性意义,也包括很多附加、非标准的特性。如,大学俄语基础教程第四册十课的课文Верность中,妻子给丈夫写的信里几次提到мальчик,从词典的义项中只有“男孩”和“学徒”两个意义,而,这两个意义显然都不是作者所表达的意义,其内涵的附加意义是сын,指儿子。
不但一个词有不同的内涵附加意义,一个句子也有内涵附加意义。如第一册第三课的Был май,同一句话出自两个人之口,本文由笔耕文化传播www.bigengculture.com收集整理理性意义虽然相同,但附加的内涵意义却大不一样。第一次是女学生在与她的家庭教师一个大学物理系的学生说:Поставьте её в воду и незабывайте о своей глупой ученице, хотя бы пока не завянет эта ветка .希望她的老师看到这枝丁香。记住有过一个她这样的学生。第二次出现这句话人称由第一人я称变为第二人称вы ,是他们又一次偶遇,大学生对自己的女学生说了相同的话语。此时,这句话的理性意义已不再显得重要,重要的是其内涵的附加意义:“我没有忘记你”。
二、 社会意义:可以包括语体意义和言外之意,第三册第五课Сила слова中谈到西伯利亚各党派的被流放者要召开一次会议,但由于那年的春天来得早,山坡上的雪融化了,河上的冰也很薄了,既不能乘狗拉雪橇,也不能乘船,大家认为报告人一定来不了了。会也一定开不成了,但报告人,乘着小船,用狗拉着船在岸上跑,用这种方法终于赶来开会了,尽管迟了一些,大家都为他想出乘坐这一交通工具欢呼时,报告人说道:Из-за нового для меня спосо-ба передвижения немножко не рассчитал времени.此句的意思并不像字面上那样是“时间没有完全算准”而是怀着一种内疚的心情对自己的迟到表示道歉。联想到在这种自然环境下,这位革命者能想出这种方法来开会,表现了革命者机智、遵守诺言、谦虚的高尚品格。
三、 情感意义:可通过不同的措词表达说话人的各种不同情感。如第一册第十三课Случай в трамвае,作家盖达尔在乘电车时发现一个穷大学生,为了帮助他,悄悄把五十卢布塞进这个穷大学生的衣袋里,不想被人误以为是偷人家的钱,当事情弄清楚后,一位开始骂得最凶的老太太给了给了盖达尔一个大红苹果,并说道:Бери, добрый человек яблоко большое и я не могуего потихоньку положить тебе в карман- и ты всё рав-но заметишь .从理性意义上看,此句的意思只是:“拿着吧,好人…,苹果太大,我不能把它悄悄放进你的口袋里,你会发现的。”但因为有上边的情节,就使读者明显体验到老太太对盖达尔深深的敬意,以及风趣、幽默的情感。情感意义是有依附性的。设想,如果这句话发生在其他环境中,此句极有可能具有讽刺挖苦或其它的情感意义。
四、 反映意义:一个词的意义由于出现的频率较高,人们对它较为熟悉,或通过联想的力量,而且有很强的启示能力的时候,才能附加到另一种意义上去。如第二册第九课Мгновение作者假想自己在即将死去的一瞬间的感受时,写道:…
五、 Мне жаль расставаться со всем,…对于“死”人们忌讳,因此常用别的方法表达,如 пойти на другой свет ,кого нет на свете ,поги-бнуть等,此句用,使读者的情感感受不同。
六、 搭配意义:搭配意义往往在于按意义的其他范畴都来解释不清时,才求助于搭配意义。如:第二册第八课Мы едем, едем, едем中有一句话 …Иначе мыбудем затрачивать на дорогу до остановки куда большевремени ,чем нам удастся сэкономить в поездке. 句中 куда больше времени 意为“时间多得多”,如果按字面解释,有方向意义,与程度没有任何关系,而在“куда +比较级+二格名词”这一结构中 就获得了程度意义。因此,在教学中要指导学生记住这类固定结构的意义,以免理解上出现错误。
七、 主题意义:这里的主题指的是强调手段,作者所要传达的主要信息是什么。组织信息的方式语序、强调手段、信息焦点安排等不同,则具有不同的交际价值,一般来说,未被强调的信息,非焦点信息时句子的主题,即已知情况,或称主位,而词序在后,是焦点信息,被强调信息的是句子的述题,即新知情况或称述位。如第二册第二课Лучшая роль,讲到当作者扮演的法西斯军官要杀死那位俄罗斯游击队员姑娘时,台下一位观看演出的游击队员,按捺不住气愤的心情,向扮演法西斯军官的作者开了一枪,打穿了他的军服,使他受伤昏倒在地,接着作者写道:Но простреленный мундир фашистского офицер, в котором я выступал тогда. Я сохраню на всю жизнь . 被打穿的军制服простреленный мундир是已知信息,未被强调,是主位,因此,词序在前,而保存一辈子сохраню на всю жизнь 是未知信息,是作者着重强调的,是述位,放在句子的末尾。应指出,如果作者要强调的是那件被打穿的军制服,那么простреленный мундир 就应放在句尾,着重指出他要保存一辈子的就是那件“军制服”。应说明,这两种词序的句子尽管主题意义不同,其理性意义是相同的。
除此之外,教师在教学过程中更应注重各个国家文化知识的传授和渗透。我们再提几个和文化背景有关的例子:俄语教学中有许多知识或表达形式出自于圣经、希腊神话及文学名著,学习这方面的知识、了解他的文化有助于促进我们对俄语的理解。俄语教师可以有意识地渗透那些具有背景意义的知识及交际用语,讲析它所包含的文化背景知识,有时还要适当扩展其知识内容体系,借此讲一些相关的外国的风俗习惯和交际常识等。有的词汇指示意义相同,而文化内涵不同或相反。例如,兔子在汉语中是心地善良的动物,而在俄罗斯文化中具有负面的象征意义。认为是鬼怪、邪恶的象征,所以民间把它称之为“斜眼的”。龙在中国也是深受百姓欢迎的想像动物,如成语:龙风呈样、龙腾虎跃、望子成龙;而在俄语中是一种凶猛的、邪恶的动物,是生有双翅、喷吐火焰的蛇形动物。指人时常含贬义。
每个国家广博的文化中都有自己的文化内涵。如汉语中的“松柏”常比喻人具有坚定不移、高风亮节的高贵品质,而在俄语中却没有此意;汉语中的“虎”具有双重的象征意义:既有勇猛威武之意,又有凶狠残暴的一面,如成语“虎视眈眈”、“狐假虎威”无不说明老虎这一反面形象。而俄语中虎并不含象征意义。中西两种文化的差异还可以从动物的“文化附加义”的差异窥见一斑。对于狮子的勇猛 ,绵羊的温顺 ,狐狸的狡猾 ,乌龟的迟缓 ,猪的贪婪 ,俄语和汉语的文化附加义基本相同。但在老鼠,骡子和猫头鹰的习性上,俄语和汉语的文化附加义则大相径庭。在汉语中有“贼眉鼠目”,“鼠目寸光”等成语,用以形容鬼鬼祟祟和目光短浅。而老鼠在英语俚语中可指女人,怕羞的人。至于骡子,在汉语中,“寿命长,体力大”是它的特征。而俄语中骡子是“顽固的代名词。再如:颜色在西方文化中有特别的含义:黑色,有罪恶、虚伪和死亡的意义,如(黑心肠的),(黑市)。这跟汉语的文化相同。而俄语中“黑茶”却要译成汉语中的“红茶”。再如:在自己惯用数字使用上,中国人喜欢谈六六顺,而西方人以六六为不吉利的野兽数;中国人崇尚九,说故宫九九九九.五间房;而日本人不喜欢九,因为它的发音与“苦”相同:俄国人偏爱七,许多成语、谚语、固定词组均有七;而加纳视数字七为不祥之兆。我们这里只列举了交际中运用数字的极小一部分,但它足以表明在人类社会生活中存在着一种数字文化,存在着许多神妙数字,而且它们都有远古的历史。它们或表示祸福凶吉,或有某种寓意,或象征某种事物,或体现某种情感。因此在跨文化交际中慎重运用数字是十分重要的,掌握不同民族的数字文化,可以帮助人们克服语言交际中的文化心理障碍,促进相互沟通,使交际更为顺利,人际关系更为和谐。因此,对各民族数字文化的研究具有重要的现实意义。
同一个词、数字在不同的文化背景中意义不同。我们要想掌握和运用一种语言,应了解产生这种语言的社会,学习这个社会的文化,来指导我们的教学实践,否则,就无法正确理解和运用这种语言。甚至会出现在认识每一个单词和句子的情况下,还不明白其内涵或造成误解的现象。在语言教学中,我们要注意渗透各个国家的社会文化意义方面的知识,让学生了解其文化内涵寓意,这对我们的教学意义深远。
参考文献:
本文编号:9026
【关键词】 人文素质教育; 俄语文化阅读; 主体性; 活动观;
阅读理解实质上是意义理解,因此,阅读理解教学就是意义理解教学。多年来我们的阅读教学实际上就是词汇和语法意义的教学,确定词义和分析语法结构,也就是关于逻辑、认知或外延内容的意义。然而,在教学实践中,还会遇到由于民族文化而产生的其他意义,这些意义光靠理性的分析是不够的。按英国语言学家杰弗里。N。利奇的观点,意义可以分为七类:
1. 理性意义:关于逻辑、认知或外延内容的意义。
2. 内含意义:通过语言所指事物来传递的意义。
3. 社会意义:关于语言运用的社会环境的意义。
4. 情感意义:关于讲话人(写文章的人)的情感和态度的意义。
5. 反映意义:通过与同一个词语的另一意义的联想来传递的意义。
6. 搭配意义:通过经常与另一个词同时出现的词的联想来传递的意义。
7. 主题意义:组织信息的方式(语序、强调手段)所传递的意义。
无论两者如何划分意义的种类。总之,除理性意义之外,都分析出其他意义,这些意义都和民族文化紧密相关。本文仅就以汉文化为背景的学生学习俄罗斯语言所遇到的问题,从揭示俄罗斯民族文化的特点方式,来谈谈俄语阅读教学中文化语义问题。虽然理性意义也包含着民族文化的内容。但本文着重通过分析其他意义来指导我们的教学实践。
一、 内涵意义:指词的所指除词典中义项外所包括的理性意义,也包括很多附加、非标准的特性。如,大学俄语基础教程第四册十课的课文Верность中,妻子给丈夫写的信里几次提到мальчик,从词典的义项中只有“男孩”和“学徒”两个意义,而,这两个意义显然都不是作者所表达的意义,其内涵的附加意义是сын,指儿子。
不但一个词有不同的内涵附加意义,一个句子也有内涵附加意义。如第一册第三课的Был май,同一句话出自两个人之口,本文由笔耕文化传播www.bigengculture.com收集整理理性意义虽然相同,但附加的内涵意义却大不一样。第一次是女学生在与她的家庭教师一个大学物理系的学生说:Поставьте её в воду и незабывайте о своей глупой ученице, хотя бы пока не завянет эта ветка .希望她的老师看到这枝丁香。记住有过一个她这样的学生。第二次出现这句话人称由第一人я称变为第二人称вы ,是他们又一次偶遇,大学生对自己的女学生说了相同的话语。此时,这句话的理性意义已不再显得重要,重要的是其内涵的附加意义:“我没有忘记你”。
二、 社会意义:可以包括语体意义和言外之意,第三册第五课Сила слова中谈到西伯利亚各党派的被流放者要召开一次会议,但由于那年的春天来得早,山坡上的雪融化了,河上的冰也很薄了,既不能乘狗拉雪橇,也不能乘船,大家认为报告人一定来不了了。会也一定开不成了,但报告人,乘着小船,用狗拉着船在岸上跑,用这种方法终于赶来开会了,尽管迟了一些,大家都为他想出乘坐这一交通工具欢呼时,报告人说道:Из-за нового для меня спосо-ба передвижения немножко не рассчитал времени.此句的意思并不像字面上那样是“时间没有完全算准”而是怀着一种内疚的心情对自己的迟到表示道歉。联想到在这种自然环境下,这位革命者能想出这种方法来开会,表现了革命者机智、遵守诺言、谦虚的高尚品格。
三、 情感意义:可通过不同的措词表达说话人的各种不同情感。如第一册第十三课Случай в трамвае,作家盖达尔在乘电车时发现一个穷大学生,为了帮助他,悄悄把五十卢布塞进这个穷大学生的衣袋里,不想被人误以为是偷人家的钱,当事情弄清楚后,一位开始骂得最凶的老太太给了给了盖达尔一个大红苹果,并说道:Бери, добрый человек яблоко большое и я не могуего потихоньку положить тебе в карман- и ты всё рав-но заметишь .从理性意义上看,此句的意思只是:“拿着吧,好人…,苹果太大,我不能把它悄悄放进你的口袋里,你会发现的。”但因为有上边的情节,就使读者明显体验到老太太对盖达尔深深的敬意,以及风趣、幽默的情感。情感意义是有依附性的。设想,如果这句话发生在其他环境中,此句极有可能具有讽刺挖苦或其它的情感意义。
四、 反映意义:一个词的意义由于出现的频率较高,人们对它较为熟悉,或通过联想的力量,而且有很强的启示能力的时候,才能附加到另一种意义上去。如第二册第九课Мгновение作者假想自己在即将死去的一瞬间的感受时,写道:…
五、 Мне жаль расставаться со всем,…对于“死”人们忌讳,因此常用别的方法表达,如 пойти на другой свет ,кого нет на свете ,поги-бнуть等,此句用,使读者的情感感受不同。
六、 搭配意义:搭配意义往往在于按意义的其他范畴都来解释不清时,才求助于搭配意义。如:第二册第八课Мы едем, едем, едем中有一句话 …Иначе мыбудем затрачивать на дорогу до остановки куда большевремени ,чем нам удастся сэкономить в поездке. 句中 куда больше времени 意为“时间多得多”,如果按字面解释,有方向意义,与程度没有任何关系,而在“куда +比较级+二格名词”这一结构中 就获得了程度意义。因此,在教学中要指导学生记住这类固定结构的意义,以免理解上出现错误。
七、 主题意义:这里的主题指的是强调手段,作者所要传达的主要信息是什么。组织信息的方式语序、强调手段、信息焦点安排等不同,则具有不同的交际价值,一般来说,未被强调的信息,非焦点信息时句子的主题,即已知情况,或称主位,而词序在后,是焦点信息,被强调信息的是句子的述题,即新知情况或称述位。如第二册第二课Лучшая роль,讲到当作者扮演的法西斯军官要杀死那位俄罗斯游击队员姑娘时,台下一位观看演出的游击队员,按捺不住气愤的心情,向扮演法西斯军官的作者开了一枪,打穿了他的军服,使他受伤昏倒在地,接着作者写道:Но простреленный мундир фашистского офицер, в котором я выступал тогда. Я сохраню на всю жизнь . 被打穿的军制服простреленный мундир是已知信息,未被强调,是主位,因此,词序在前,而保存一辈子сохраню на всю жизнь 是未知信息,是作者着重强调的,是述位,放在句子的末尾。应指出,如果作者要强调的是那件被打穿的军制服,那么простреленный мундир 就应放在句尾,着重指出他要保存一辈子的就是那件“军制服”。应说明,这两种词序的句子尽管主题意义不同,其理性意义是相同的。
除此之外,教师在教学过程中更应注重各个国家文化知识的传授和渗透。我们再提几个和文化背景有关的例子:俄语教学中有许多知识或表达形式出自于圣经、希腊神话及文学名著,学习这方面的知识、了解他的文化有助于促进我们对俄语的理解。俄语教师可以有意识地渗透那些具有背景意义的知识及交际用语,讲析它所包含的文化背景知识,有时还要适当扩展其知识内容体系,借此讲一些相关的外国的风俗习惯和交际常识等。有的词汇指示意义相同,而文化内涵不同或相反。例如,兔子在汉语中是心地善良的动物,而在俄罗斯文化中具有负面的象征意义。认为是鬼怪、邪恶的象征,所以民间把它称之为“斜眼的”。龙在中国也是深受百姓欢迎的想像动物,如成语:龙风呈样、龙腾虎跃、望子成龙;而在俄语中是一种凶猛的、邪恶的动物,是生有双翅、喷吐火焰的蛇形动物。指人时常含贬义。
每个国家广博的文化中都有自己的文化内涵。如汉语中的“松柏”常比喻人具有坚定不移、高风亮节的高贵品质,而在俄语中却没有此意;汉语中的“虎”具有双重的象征意义:既有勇猛威武之意,又有凶狠残暴的一面,如成语“虎视眈眈”、“狐假虎威”无不说明老虎这一反面形象。而俄语中虎并不含象征意义。中西两种文化的差异还可以从动物的“文化附加义”的差异窥见一斑。对于狮子的勇猛 ,绵羊的温顺 ,狐狸的狡猾 ,乌龟的迟缓 ,猪的贪婪 ,俄语和汉语的文化附加义基本相同。但在老鼠,骡子和猫头鹰的习性上,俄语和汉语的文化附加义则大相径庭。在汉语中有“贼眉鼠目”,“鼠目寸光”等成语,用以形容鬼鬼祟祟和目光短浅。而老鼠在英语俚语中可指女人,怕羞的人。至于骡子,在汉语中,“寿命长,体力大”是它的特征。而俄语中骡子是“顽固的代名词。再如:颜色在西方文化中有特别的含义:黑色,有罪恶、虚伪和死亡的意义,如(黑心肠的),(黑市)。这跟汉语的文化相同。而俄语中“黑茶”却要译成汉语中的“红茶”。再如:在自己惯用数字使用上,中国人喜欢谈六六顺,而西方人以六六为不吉利的野兽数;中国人崇尚九,说故宫九九九九.五间房;而日本人不喜欢九,因为它的发音与“苦”相同:俄国人偏爱七,许多成语、谚语、固定词组均有七;而加纳视数字七为不祥之兆。我们这里只列举了交际中运用数字的极小一部分,但它足以表明在人类社会生活中存在着一种数字文化,存在着许多神妙数字,而且它们都有远古的历史。它们或表示祸福凶吉,或有某种寓意,或象征某种事物,或体现某种情感。因此在跨文化交际中慎重运用数字是十分重要的,掌握不同民族的数字文化,可以帮助人们克服语言交际中的文化心理障碍,促进相互沟通,使交际更为顺利,人际关系更为和谐。因此,对各民族数字文化的研究具有重要的现实意义。
同一个词、数字在不同的文化背景中意义不同。我们要想掌握和运用一种语言,应了解产生这种语言的社会,学习这个社会的文化,来指导我们的教学实践,否则,就无法正确理解和运用这种语言。甚至会出现在认识每一个单词和句子的情况下,还不明白其内涵或造成误解的现象。在语言教学中,我们要注意渗透各个国家的社会文化意义方面的知识,让学生了解其文化内涵寓意,这对我们的教学意义深远。
参考文献:
- [1] 陈友忠. 阅读教学中的竞赛[J]. 上海教育科研. 1990(02)
- [2] 王艳. 阅读教学中应正确处理的几个问题[J]. 山东外语教学. 1990(01)
- [3] 李健. 阅读教学与文象道[J]. 西华师范大学学报(哲学社会科学版). 1991(03)
- [4] 张志明. 谈谈英语阅读教学[J]. 新疆石油教育学院学报. 1992(01)
- [5] 王道. 阅读教学与阅读心理[J]. 山东外语教学. 1992(Z1)
- [6] 朱敬本. 《九年义务教育全日制小学语文教学大纲(试用)》“阅读”部分的说明[J]. 安徽教育. 1993(Z2)
本文编号:9026
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/9026.html