《哈尔滨仲裁委员会仲裁规则》的俄译策略
发布时间:2017-09-29 14:01
本文关键词:《哈尔滨仲裁委员会仲裁规则》的俄译策略
【摘要】:《哈尔滨仲裁委员会仲裁规则》属于法律分语体,法律分语体既隶属于公文事务语体,具有公文事务语体的基本功能和基本特征,又与之有所区别,具有自身特殊功能和特有性状。因此,在翻译《仲裁规则》时首先要考虑它的语体属性,,从其语言特点出发,选择恰当的术语和翻译方法。 本论文第一章对《仲裁规则》的语言特点进行分析,由三个部分组成,即汉俄语《仲裁规则》语言的共性特点,汉语《仲裁规则》的语言特点,俄语《仲裁规则》的语言特点,其中多处利用数量统计方法来分析《仲裁规则》的语言特点。第二章介绍《仲裁规则》中词汇的俄译策略。第三章介绍《仲裁规则》中句子的俄译策略。希望论文中阐述的观点及作者的建议可供从事此类翻译活动的译者借鉴。
【关键词】:仲裁规则 语言特点 俄译策略
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要4-5
- 俄文摘要5-8
- 绪论8-9
- 第一章 《仲裁规则》的语言特点9-21
- 第一节 汉俄语《仲裁规则》的共性特点9-16
- 一、 具有书面色彩词语的使用9-11
- 二、 名词的高度概括性11-13
- 三、 名词的重复使用13
- 四、 被动句的广泛使用13-16
- 第二节 汉语《仲裁规则》的语言特点16-17
- 一、 具有文言色彩词汇的使用16
- 二、 中性语言手段的使用16-17
- 第三节 俄语《仲裁规则》的语言特点17-20
- 一、 动词不定式的大量使用17-18
- 二、 复合前置词的大量使用18-20
- 本章小结20-21
- 第二章 《仲裁规则》中词汇的俄译策略21-31
- 第一节 术语翻译22-23
- 第二节 词量改变23-27
- 一、 增词法23-25
- 二、 减词法25-27
- 第三节 词类转换27-30
- 一、 动词与名词的转换27-28
- 二、 名词与代词的转换28-29
- 三、 副词与形容词的转换29-30
- 本章小结30-31
- 第三章 《仲裁规则》中句子的俄译策略31-42
- 第一节 简单句的俄译策略31-35
- 一、 主被动转换法31-33
- 二、 词序调整法33-35
- 第二节 复合句的俄译策略35-37
- 一、 复合句对译成复合句35-36
- 二、 复合句对译成简单句36-37
- 第三节 模式化句子的俄译策略37-41
- 本章小结41-42
- 结语42-43
- 参考文献43-45
- 致谢45-47
- 附录一47-51
- 附录二51-79
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 安燕;俄汉公文语体之比较[J];社科纵横;2005年05期
2 张会森;被动句的功能与使用问题[J];外语教学;1989年03期
本文编号:942385
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/942385.html