《患者管理协议书》翻译报告
发布时间:2017-09-30 20:32
本文关键词:《患者管理协议书》翻译报告
【摘要】:由于科学技术的迅速发展,科技俄语已经成为各国科技人员交流科学技术情报、传递信息的重要工具。科技文本作为对外科技交流的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。为探讨科技语体翻译的方法,本文以《患者管理协议书》为翻译文本,对科技语体的词汇、语法特点及翻译策略进行分析。翻译报告正文一共分为四个部分:第一部分为绪论,内容包括翻译项目的背景介绍、项目来源及体裁风格特征等;第二部分为论文主体,着重介绍了科技语体的词汇、词法、句法特点,其中包括专业术语的广泛应用、动名词的大量使用及被动语态的使用等,并对翻译文本中所应用的增译、减译、转换、分译、合译的翻译策略进行分析总结;第三部分对项目的翻译过程进行总结,包括翻译心得、经验教训以及有待解决的问题;第四部分是结语部分,在结语中笔者指出了本研究内容的创造性成果,并提出今后进一步研究的方向。
【关键词】:科技语体 特点 翻译策略
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要3-4
- Аннотация4-7
- 绪论7-8
- 第一章 《患者管理协议书》原文分析及译前准备8-10
- 1.1 原文分析8-9
- 1.2 译前准备9-10
- 第二章《患者管理协议书》的语言特点10-17
- 2.1 词法特点10-12
- 2.1.1 动名词的使用10-11
- 2.1.2 前置词和复合连接词的使用11
- 2.1.3 二格的连串使用11-12
- 2.2 句法特点12-14
- 2.2.1 被动语态的使用12-13
- 2.2.2 静词性合成谓语的使用13-14
- 2.3 词汇特点14-17
- 2.3.1 专业术语的使用14
- 2.3.2 多义词的使用14-15
- 2.3.3 常用缩写词和缩略语的使用15-17
- 第三章《患者管理协议书》的汉译策略17-23
- 3.1 词的增译策略17-18
- 3.2 词的减译策略18-19
- 3.3 句子的转换策略19-20
- 3.4 句子的分译策略20
- 3.5 句子的合译策略20-23
- 第四章《患者管理协议书》的翻译实践总结23-25
- 结语25-27
- 参考文献27-28
- 致谢28-30
- 附录:原文/译文30-57
【相似文献】
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 刘英华;;营养会诊/查房规范和患者管理[A];临床营养师实践技能培训班汇编[C];2012年
2 李峻;刘小秋;黄飞;李雪;张慧;姜世闻;;跨区域肺结核患者管理程序实施现况调查分析[A];2011年中国防痨协会全国学术会议论文集[C];2011年
3 李丕宝;王少平;姚艳粉;庄峰;马月珍;刘颖;;城市“三无”患者管理与救治体会[A];《中华急诊医学杂志》更名十周年、World Journal of Emergency Medicine创刊一周年庆典《中华急诊医学杂志》第十届组稿会、第三届急诊医学青年论坛论文汇编[C];2011年
4 刘伟;王丽华;;糖尿病患者管理新模式的探索[A];2006年中华医学会糖尿病分会第十次全国糖尿病学术会议论文集[C];2006年
5 徐立;;肝癌靶向药物治疗的患者管理[A];第一届广东省肝癌综合治疗高峰论坛暨广东省肝脏病学会综合治疗专业委员会成立大会论文汇编[C];2013年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 北京大学人民医院心研所所长 胡大一;房颤卒中预防 不可忽视患者管理[N];健康报;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 侯俊岩;《患者管理协议书》翻译报告[D];黑龙江大学;2016年
,本文编号:950267
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/950267.html