俄译汉修饰语的位置调整策略
发布时间:2017-10-03 11:44
本文关键词:俄译汉修饰语的位置调整策略
【摘要】:俄罗斯人生活习惯、思维方式与中国人不同,语言表达方式差别较大,且俄汉两种语言的语法结构也相去甚远。俄汉翻译时修饰语需要适当处理使翻译过来的语言文字在忠实原文的基础上,符合中文的语法逻辑和中国人的思维及语言习惯。某形容词(形动词)或名词第二格形式所充当的修饰语,译后所在的语法位置仅符合俄语习惯安排,汉译文则不符合汉语语法和中国人的语言习惯。此时就需要调整其在汉译文中的位置,按照不同的内容调整、对调、互换位置,便于理解。这样,译出来的语句才会通顺,合乎逻辑。
【作者单位】: 黑河市公安边防支队;
【关键词】: 俄译汉 修饰语 语法位置
【分类号】:H35
【正文快照】: 苏联翻译理论家ШвейцерА.Д.给翻译下的定义是:“翻译是单向双相的语际和文化际交际过程。在此过程中,在对原文进行针对性分析的基础上,创造另一种语言和文化介质中代替原话语的次生话语。”美国著名翻译理论家奈达(E.A.Nida)曾说:“(翻译)首要的并不是语言之间的距离
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 盛义朝;;俄译汉中修辞手段的运用和语序的处理[J];俄语学习;2013年06期
2 何雪梅;浅析文化背景在外语教学中的作用[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2001年05期
3 阎德胜;俄译汉中偏正结构调换语序翻译技巧[J];外语教学;1990年03期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 顾佳琪;文化背景对俄语教学的指导作用[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2005年03期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 王国宏;俄语词汇“公司”何其多[J];中国科技翻译;2003年01期
,本文编号:965019
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/965019.html