《二十一世纪中俄经济贸易关系》文本汉译及实践报告
发布时间:2017-10-04 21:38
本文关键词:《二十一世纪中俄经济贸易关系》文本汉译及实践报告
【摘要】:本文是对文本《二十一世纪中俄经济贸易关系》(?Российско-китайскиеторгово-экономические отношения в XXIвеке?)的前三部分翻译、分析与总结而得出的实践报告。文本《二十一世纪中俄经济贸易关系》(?Российско-китайскиеторгово-экономические отношения в XXIвеке?)详细介绍了中俄之间经贸关系的特点、主要方向、中俄两国经济状况的总特征以及对未来经贸领域发展前景的展望。对于该文本的翻译有助于了解两国经贸关系的现状,可以加深中俄两国之间的经贸合作。笔者通过对翻译实践活动的总结和分析,归纳出了一些关于经贸关系文本的翻译特点。本报告全文共分为四个部分:第一部分为任务介绍,主要介绍任务背景以及翻译任务意义;第二部分为翻译过程,主要介绍了译前准备、翻译过程和译后事项;第三部分翻译案例分析,介绍了翻译过程中遇到的问题及相应的解决方法(词义的选择、词量的增减、固定搭配的翻译、句子的语序及翻译等);本文的最后一部分是对翻译实践的总结,将翻译过程中遇到的瓶颈问题提出来,找出无法解决问题的原因,为提高翻译能力积累经验。
【关键词】:中俄经贸关系 经贸合作 翻译方法
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要7-8
- РЕФЕРАТ8-9
- 第一章 翻译任务描述9-10
- 一、任务背景介绍9
- 二、任务内容简介9
- 三、翻译任务的意义9-10
- 第二章 翻译过程描述10-13
- 一、译前准备10-11
- (一)原材料的分析和相关资料的搜集10
- (二)辅助工具的准备10
- (三)常见词语表的制定10
- (四)翻译计划的执行情况10
- (五)突发事件应急预案10-11
- 二、翻译过程11-12
- (一)翻译计划执行情况11
- (二)疑难问题处理情况11-12
- 三、译后事项12-13
- 第三章 翻译案例分析13-25
- 一、翻译过程中遇到的词汇问题及相应的解决方法13-16
- (一)词义的选择13-14
- (二)词量的增减14-16
- 二、固定句式的翻译16-25
- (一)固定搭配的翻译16-18
- (二)前置词的翻译18-19
- (三)长难句的翻译19-25
- 第四章 翻译实践总结25-27
- 一、翻译实践中未解决的问题及相关思考25-26
- 二、翻译经验总结26-27
- 参考文献27-29
- 附录 1:原文29-49
- 附录 2:译文49-61
- 附录 3:常见词语表61-63
- 致谢63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 黄怡红;;俄语长难句断句法[J];黑龙江生态工程职业学院学报;2006年06期
2 孙立军;钟瑞荣;;进入新世纪的中俄经贸关系[J];经济论坛;2006年07期
3 王鑫;二十一世纪中俄经贸关系展望[J];合作经济与科技;2005年05期
4 蔡毅;关于国外翻译理论的三大核心概念——翻译的实质、可译性和等值[J];中国翻译;1995年06期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 王毅;中俄经贸合作关系研究[D];吉林大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 张玉兰;俄汉翻译中思维差异对句法结构的影响及其翻译技巧[D];黑龙江大学;2013年
2 姜丽艳;俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略[D];黑龙江大学;2009年
3 麻伟亮;中俄两国经贸的依存关系[D];厦门大学;2007年
,本文编号:973029
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/973029.html