当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

翻译目的论视角下土木领域的笔译技巧探究

发布时间:2019-07-09 10:56
【摘要】:功能翻译理论诞生于20世纪70年代的德国,强调翻译目的与功能的重要性。翻译目的论作为功能翻译理论的代表性理论,由Katharine Reiss和Hans J.Vermeer创立,由Chrisiane Nord完善发展,当前在各个领域的翻译实践中广泛应用,例如科技类文本的翻译、新闻的翻译、电影字幕的翻译、旅游的翻译等。2015年笔者于北京兆福基建材科技发展有限公司担任日汉笔译的实习工作,翻译了日本土木学会出版的《预应力混凝土用环氧树脂预应力钢材的设计施工指南(草案)》,之后笔者将翻译过程中出现的问题进行分类,以翻译目的论为指导进行翻译技巧的研究。专业术语分为汉字词汇和外来语两部分。由于土木领域有许多新词尚未收录到词典中,查词典后与专家进行确认更为关键。外来语中常见一词多意、英日混用的现象,一般的翻译方法是先确认该词在该领域的意思,再和专家确认。对于连体修饰节结构复杂的句子,不能凭主观判断省略或意译,而是在保持原意的基础上将其译为几个简短的定语。
[Abstract]:Functional translation theory was born in Germany in 1970 s and emphasizes the importance of translation purpose and function. Skopos Theory, as the representative theory of functional translation theory, was founded by Katharine Reiss and Hans J.Vermeer and developed by Chrisiane Nord. It is widely used in translation practice in various fields, such as translation of scientific and technological texts, translation of news, translation of film subtitles, translation of tourism, etc. In 2015, the author worked as an internship in Japanese-Chinese translation in Beijing Zhaofuji Building Materials Science and Technology Development Co., Ltd. This paper translates the Guide to the Design and Construction of epoxy resin prestressed steel for prestressed concrete published by the Japanese Civil Engineering Society (draft). After that, the author classifies the problems in the process of translation and studies the translation skills under the guidance of Skopos theory. The technical terms are divided into two parts: Chinese character vocabulary and loanwords. Because there are many new words in the civil field that have not yet been included in the dictionary, it is more important to confirm it with the experts after looking up the dictionary. The general translation method is to confirm the meaning of the word in this field, and then to confirm the meaning of the word with the expert. For sentences with complex conjoined modifiers, they can not be omitted or translated by subjective judgment, but can be translated into several short attributives on the basis of maintaining the original meaning.
【学位授予单位】:北京第二外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李志远;王志科;;不同语种体育专业术语的统一刍议——从德、英两种语言体育专业术语对比分析中得到的启示[J];术语标准化与信息技术;2010年04期

2 官忠明;;经济学专业术语英译原则[J];英语教师;2012年02期

3 赵甲平;;专业术语在翻译中的作用[J];魅力中国;2009年12期

4 曹元寿;关于专业术语的译名[J];大学英语;1985年04期

5 陈建芳;农科专业术语英译常见错误成因浅析[J];湖南农业大学学报(社会科学版);2000年04期

6 葛艳娟,刘统珂;浅论专业术语的汉译[J];一重技术;2000年02期

7 刘伟;关于描述性中医专业术语英译的商榷[J];河南大学学报(医学版);2004年02期

8 马凤玲;专业术语在修辞中的应用[J];语言与翻译;2005年01期

9 夏鄂琼;浅谈农业专业术语的翻译[J];湖南农业科学;2005年02期

10 贺筠;;论法律专业术语的特殊性及其英译技巧[J];西南交通大学学报(社会科学版);2007年03期

相关会议论文 前4条

1 张华华;;《中国民居建筑艺术》中译法之难点及专业术语的处理[A];中国传统民居与文化(第七辑)——中国民居第七届学术会议论文集[C];1996年

2 戚慧;;税务专业术语翻译问题探讨[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年

3 卜建红;;临床医学论文撰写中需注意的问题[A];首届华东六省一市肛肠外科学术交流会论文汇编[C];2005年

4 马永洁;李建辉;廖苹;梁宏;;谈科技论文的可读性编辑加工[A];2012年第四届科技期刊发展创新研讨会论文集[C];2012年

相关重要报纸文章 前7条

1 林鸣;“术语病”害惨消费者[N];中国质量报;2011年

2 胡代付;宣传资料应通俗易懂[N];中国城乡金融报;2006年

3 福建人民出版社 张敏华;译著要过校订关[N];中国新闻出版报;2007年

4 靖江市季市中学 师宝庆;培养学生规范答题的意识[N];江苏教育报;2009年

5 首席记者 张莎;学习贯彻党的十八届四中全会精神[N];重庆日报;2014年

6 编译 刘光强 邱燕娜;小心!10大沟通误区可能让CIO落马[N];中国计算机报;2010年

7 苗文新;专家缘何不愿开口[N];人民日报;2011年

相关博士学位论文 前1条

1 于洋;在搭配中学习科技英语次专业术语的实证研究[D];上海外国语大学;2009年

相关硕士学位论文 前6条

1 刘瑜;翻译目的论视角下土木领域的笔译技巧探究[D];北京第二外国语学院;2016年

2 刘永莉;《外语学习与教学导论》第四、五章中专业术语的翻译[D];四川师范大学;2014年

3 巴罗;浅谈初中生物专业术语的藏汉翻译[D];西藏大学;2015年

4 周玉峰;财经证券类研究报告的翻译[D];复旦大学;2010年

5 王田民;论学术性文本的翻译[D];重庆大学;2014年

6 高娇娇;网助翻译与技术文本汉译英[D];天津理工大学;2013年



本文编号:2512098

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2512098.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d311a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com