日语被动句的中译研究
发布时间:2019-11-16 20:43
【摘要】:被动表达方式在日语中占有很重要的地位。它与日本人的思维方式有很大关系,是日本人日常交流中不可缺少的一部分,在日语中是经常被使用的表达方式之一。但是,中国的日语学习者由于受到中文被动句表达方式的影响,,容易出现直译,形成不自然的译文。为了避免这样不自然的译文,在翻译的过程中认真的思考是很重要的。对于中国的日语学习者来说,学习和掌握日语被动句与中文被动句的异同点及其对应关系等问题,是深入理解日语时必须掌握的难点之一。 日语的被动表达不仅仅有“BはAに~(ら)れる”这一种形式。还有“BはAにCを~(ら)れる”、“(Bは)AにCを~(ら)れる”、“CはAに~(ら)れる”等很多种形式。中国的被动表达也不仅仅只有“B被A”这一种形式,还有“B让/叫/给/受A”、“B为A所”等形式。无论是在日语中还是在中文中,被动的表达方式都是多种多样的,不能说是完全对应的。在日语中用被动句表达的内容在中文里不能使用被动句表达的情况也是常有的。因此,把日语的被动句都译成中文的被字句是不恰当的。那么如何翻译日语的被动句才能符合中文的言语表达习惯,这是很有意义的研究课题。本论文以日语被动句的中译为焦点进行研究,由以下四部分构成。 第1章是序论。在对日语被动句的相关定义的考察以及对先行研究进行考察的基础之上,提出本文的研究内容。并说明本文的研究目的和研究方法。 第2章中主要介绍了调查概要和分析方法。在本章中,首先以日语被动句为中心,从北京日本学研究中心研发的『中日[䦅3コ0靴埂恢惺占⒄砝洹A硗庠俳占睦浼捌涠杂Φ囊胛慕蟹掷唷⑹莼6匀沼锉欢湟约八杂Φ闹形囊胛男问浇型臣啤
本文编号:2561990
本文编号:2561990
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2561990.html