当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

从功能对等理论看日译汉句子结构调整

发布时间:2017-03-31 15:07

  本文关键词:从功能对等理论看日译汉句子结构调整,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:1960年代,尤金A奈达提出了“形式对等”和“功能对等”的两个概念。形式对等包含两个方面,分别为语体对等和形式对应。形式对应是指语序、语法等形式相同,也就是所谓的“直译”。“功能对等”则主张为了保证译文受众对于文章内容的理解,改变形式从而达到表达功能上的对等。 本文的目的在于探讨翻译实践的过程中,为了实现句子形式对等却导致了语义、语法等出现错误时,应该采用何种翻译方法。本文从句子结构调整的必要前提条件出发,展开讨论。 本文以日文社科书籍『市の魅力学』节选章节的原文和笔者的试译译文作为研究语料,,以功能对等理论为理论依据,将在本次翻译实践中出现的直译导致译文不当、不能解决原文信息内容的传递或者不符合译入语语言习惯的问题加以总结,并探讨合理的句子结构调整方法。 功能对等理论在翻译的过程中可以对译者的翻译行为进行科学的约束。首先,本文对奈达的功能对等理论中的功能对等和形式对等进行了介绍,然后分析了两者关系,将功能对等理论分解为“形式调整”、“语体对等”和“形式对应”三部分进行讨论。本文采用例句分析的形式,探讨了本次翻译实践过程中进行的五种调整:(1)语序调整;(2)否定形式与肯定形式互换调整;(3)省略性调整;(4)增补性调整;(5)语态转换调整。结语部分,笔者根据本次翻译实践经验总结认为,在句子结构调整过程中,我们首先要关注源语和译入语的语言特点和语言习惯。根据功能对等原理,译文要语体对等,其次秉承“意义为主,形式次之”的原则,同时结合上下文,谨慎选择调整方法。 作为以翻译实践报告为语料基础的论文,本文语料不可避免地存在一定的局限性。笔者认为就翻译中句子结构的调整方法而言,无论是谭载喜对奈达翻译理论研究得出的八个方面,还是本文就日译汉翻译实践得出的五个方面,都无法完整归纳总结句子结构调整的完整面貌。因此,笔者希望有机会在今后的研究中,继续进行归纳和总结。
【关键词】:功能对等 形式对等 语体对等 形式对应 句子结构
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要4-6
  • 要旨6-8
  • 目录8-10
  • 第1章 绪论10-14
  • 1.1 选题背景10-11
  • 1.2 研究目的、方法与论文构造11-14
  • 1.2.1 研究目的11-12
  • 1.2.2 研究方法12
  • 1.2.3 论文构造12-14
  • 第2章 功能对等理论14-20
  • 2.1 对等概念的提出14-15
  • 2.2 奈达与对等15-20
  • 2.2.1 形式对等16-17
  • 2.2.2 功能对等17-18
  • 2.2.3 形式、语体与功能18-20
  • 第3章 句子层面的语体对等20-26
  • 3.1 『市の魅力学』介绍20-21
  • 3.2 原文语体的句法要素21-22
  • 3.3 句子层面上译文的语体对等22-26
  • 3.3.1 句子类型对等翻译方法23
  • 3.3.2 逻辑关系对等翻译方法23-26
  • 第4章 功能对等下的句子结构调整26-46
  • 4.1 语序调整27-33
  • 4.1.1 动词前置28-29
  • 4.1.2 否定形式前置29-32
  • 4.1.3 核心句位置转换32-33
  • 4.2 否定与肯定形式互换调整33-38
  • 4.2.1 否定形式转换为肯定形式33-37
  • 4.2.2 肯定形式转换为否定形式37-38
  • 4.3 省略性调整38-40
  • 4.3.1 形式名词省略38-39
  • 4.3.2 普通名词省略39-40
  • 4.4 增补性调整40-43
  • 4.4.1 主语增补41-42
  • 4.4.2 说明性增补42-43
  • 4.5 语态转换调整43-46
  • 4.5.1 被动语态转换为主动语态43-45
  • 4.5.2 主动语态转换为使役语态45-46
  • 第5章 结语46-48
  • 参考文献48-52
  • 附录52-90
  • 导师及作者简介90-91
  • 致谢91

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 李茂;刘慧;;雅各布森翻译理论的解读与启示[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年01期

2 蔡萍;;纽马克翻译理论浅析[J];电子科技大学学报(社科版);2009年03期

3 蔡洪,王绍军;浅议语言现象在社科情报中应用[J];北方经贸;1999年05期

4 茹明阳;;对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J];科技信息;2009年25期

5 方梦之;;翻译策略的构成与分类[J];当代外语研究;2013年03期

6 高天宇;杨建华;;从翻译操作过程重新解读“功能对等”[J];外语教学;2007年06期


  本文关键词:从功能对等理论看日译汉句子结构调整,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:279747

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/279747.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ca5fd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com