中日同声传读难点及应对策略研究
发布时间:2017-04-01 17:00
本文关键词:中日同声传读难点及应对策略研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:近年来,中日之间的交流日益密切频繁。这不仅体现于民间交流,更体现于官方之间日益频繁、密切的沟通与交流。近几年召开的国际大型会议,尤其是有国家高层领导人出席的发言由于其正式的高规格特点,为保证万无一失,往往采取带稿同传的口译方式。但是由于政府会议发言的高度凝练性及正式性,译员同声传读过程中,一方面要分配精力紧跟发言人讲话节奏,另一方面还要分配精力在译稿上,并同时注意自己的译出质量,尽量准确、完整的传递发言人讲话信息,甚至还可能需要根据现场情况对译文进行调整。针对这一现象,有必要对提高译员的翻译质量,对口译对策进行探究。本稿在Gile的同声传译精力分配模式的启示下,围绕温家宝在三国首脑会议上的讲话的同声传读材料,对两名译员的同声传读进行分析,探讨影响同声传读质量的因素,进而就中日文表达的差异对中日同声传读的造成的难点展开研究,从而得出中日同声传读的应对策略。本课题得出的结论是,同声传读具有对译稿依赖性强,对译员听力、语速以及精力要求极高的特点,而中日语言表达特点的差异更加增加了中日同声传读的难度。为应对这些难点,可采取的策略有:译前准备,控制语速,减少停顿,缩减,视译练习,平衡精力,提高译员心理素质等。本稿第一章为绪论,对先行研究,研究方法及研究材料进行介绍。第二章介绍同声传读的概念及中日同声传读的难点。第三章结合实例分析应对难点的策略。第四章为结论,总结本文成果及今后课题展望。
【关键词】:中日同声传读 精力分配模式 应对策略
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- 1. はじめに7-11
- 1.1 先行研究7-9
- 1.2 研究方法および研究材料9-11
- 2. 同fBリ0钎%螗挨胃拍瞍戎腥胀琭Bリ0钎%螗挨螙愕
本文编号:280947
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/280947.html