从口译美学的观点论同声传译与笔译之不同
发布时间:2017-04-02 11:20
本文关键词:从口译美学的观点论同声传译与笔译之不同,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 该论文首先论述美学是什么,然后介绍中日之间的“美”意识的差异,并论述文化角度和语言角度的美。比如,中国的律诗每句字数一致,无任何变化。他们喜欢用排比手法来表现他们的美,而且喜欢左右对称。可是,日本更加喜欢不对称的表现手法。在此,本论文还从庭院设计和插话这两个侧面来对中日两国美意识的差异进行阐述。 之后,为了了解美学在笔译和口译当中有何差异,对口笔译分别进行探讨。在比较两者各自的作用和效果的同时,探讨其各自的有效性和问题所在。并重点对口译做出思考,详细论述交替传译和同声传译的差异。同时,引用严复的“信、达、雅”观点来研究交替传译和同声传译各自的标准、过程和要求。 最后,论述何为好的译文,如何译出好的译文。为了让听者感到译文“简洁易懂”,译者需要种种技巧。动词的名词化、概括话语内容、将生僻难懂词汇改成易懂词汇等等。同声传译和笔译在时间限制上有很大不同,故二者的技巧和手法也应有很大差异。因而,两者对“美”的追求也是不同的。追求美的译文,这是机器翻译所无法做到的,只有我们人类才会有这样的追求。同声传译和笔译都没有很明确的对与错的界限。该论文旨在让人们意识到能够传达到人们内心深处的翻译才是“美”的翻译。
【关键词】:“美” “信、达、雅” 同声传译 笔译
【学位授予单位】:北京语言大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H36
【目录】:
- 中国姙要旨5-6
- 日本姙要旨6-7
- 第一章 序娭7-10
- 1.1 UO楲提起7
- 1.2 先行研究7-8
- 1.3 研究目的8-10
- 第二章 通,
本文编号:282411
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/282411.html