当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

对不等价性的翻译不可能和对等表现的对应的研究

发布时间:2017-04-03 01:14

  本文关键词:对不等价性的翻译不可能和对等表现的对应的研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:中日两国在悠远的历史长河中通过一定的交流逐渐形成了大意义上的共通的文化,而另一方面由于自然地域和社会形成的属性不同又各自拥有自己民族的特色,从而对事物的看法或认知反映也会有分歧。我们知道人类的交流最主要的方式是通过语言的表达来实现的,人类的发展史基本相似,文化上有过一定的融合,再加上作为交流工具的语言又具有能够适应新事物和环境的功能,因此在这基础上的异国,异民族之间的言语翻译也就成为了可能,从而人类间的交流也在不断的发展当中。可是,语言文化上的各自属性又导致了相互意思转换的过程中,会产生翻译意义上的不可能性。也就是说作为言语转换工具的翻译,在语言属性不同的情况下,对同一事物的表达方式以及意义表述也会产生不对等性。在学习日语的过程中经常会碰到数量不少的作为非日语母语者看来所谓的暧昧表达。例如有些单词在译成汉语的时候是极其困难的,一个单词要用几句话来描述,还有更甚者完全翻译不出,而只能去想象。也可以说,中日翻译过程中的这种对等表达的不等价性,导致了绝大多数中国日语学者在选择目标语时往往产生误用现象。中日两国的文化既有相通点又有相异点,因此,由各自特有的文化背景之下而产生的语言构造和功能也就保持了自己的特性。本稿将会从翻译学上的不等价方面出发,再结合具体事例而对翻译的可能情况和对等表现的对应情况进行研究和探讨。
【关键词】:翻译 不等价性 翻译不可能性 对等表现
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H36
【目录】:


  • 本文编号:283473

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/283473.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9be74***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com