从归化与异化的角度看日语中含文化色彩词语的翻译
发布时间:2017-04-03 07:15
本文关键词:从归化与异化的角度看日语中含文化色彩词语的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着国家实力的不断增强以及国际影响力的不断扩大,中国迫切需要与世界各国对话,与世界各民族的文化接轨,翻译作为理解各国文化、拉近各民族距离的桥梁,在国际交往中的作用举足轻重。 20世纪70年代,翻译研究开始出现文化转向,美籍意大利学者韦努蒂的归化与异化翻译策略应势而生。自这两种翻译策略产生后,,学者们围绕其定义、作用、价值等不断展开论争,其地位也逐步取代以往的直译和意译之争,成为当今国际译界争论的热门话题之一。 本论文拟在探讨归化、异化翻译策略的基础上,深入分析日语中含文化色彩词语的意义,继而围绕《挪威的森林》中的具体实例探求日语中含文化色彩词语汉译过程中归化与异化翻译策略的具体选择问题,由此提高对日语中含文化色彩词语及归化异化翻译策略的认识,希望能够对今后日语中含文化色彩词语汉译过程中的翻译策略选择问题的研究有所帮助。
【关键词】:归化 异化 含文化色彩词语 翻译策略
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-8
- 绪论8-14
- 第一章 归化与异化翻译策略理论14-21
- 第一节 归化异化的含义及其在我国的发展历程14-17
- 一、归化、异化的含义14-16
- 二、归化与异化在我国的发展历程16-17
- 第二节 归化异化与直译意译17-20
- 一、直译与意译的内涵17-19
- 二、归化异化与直译意译间的联系及区别19-20
- 本章小结20-21
- 第二章 含文化色彩词语21-27
- 第一节 含文化色彩词语21-24
- 第二节 翻译中面临的困境24-26
- 本章小结26-27
- 第三章 《挪威的森林》中译本内含文化色彩词语的翻译27-71
- 第一节 村上春树与《挪威的森林》27-29
- 一、村上春树的写作风格27-28
- 二、《挪威的森林》的内容和主题28-29
- 第二节 林少华、赖明珠翻译风格以及翻译策略倾向29-30
- 第三节 林赖二人在日语中含文化色彩词语翻译过程中归化异化策略的具体运用30-70
- 一、无等值词31-44
- 二、有背景意义词44-48
- 三、有文化感情色彩词48-56
- 四、成语典故56-61
- 五、名言警句61
- 六、客套用语61-67
- 七、非有声语言67-70
- 本章小结70-71
- 结语71-73
- 附表73-76
- 参考文献76-78
- 致谢78
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 龙臻;;日本岛国文化与日语教学——日本地理环境与语言[J];福建论坛(社科教育版);2009年06期
2 朱健平;归化与异化:研究视点的转移[J];解放军外国语学院学报;2002年02期
3 陈丽莉;翻译的异化和归化[J];中国科技翻译;1999年02期
4 叶岗;迷失自我的象征性森林——《挪威的森林》赏析[J];名作欣赏;2002年03期
5 张智中;异化·归化·等化·恶化[J];四川外语学院学报;2005年06期
6 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003;翻译的异化与归化[J];山东外语教学;2001年01期
7 秦洪武;翻译中的句法异化与归化[J];外语教学与研究;2000年05期
8 陈刚;;归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究[J];外语与外语教学;2006年12期
9 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
10 孟志刚;论翻译中“异化”和“归化”的辩证统一[J];西安外国语学院学报;1999年04期
本文关键词:从归化与异化的角度看日语中含文化色彩词语的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:283928
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/283928.html