浅谈比较句式及长句的日译汉翻译方法
发布时间:2017-04-05 19:03
本文关键词:浅谈比较句式及长句的日译汉翻译方法,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:通过翻译日文袖珍书《こんなに怳うよ!日本人、椨国人、中国人》的前三章,获取富有趣味性知识的同时,来探讨比较句式的翻译方法以及定语从句、长句的翻译方法等翻译过程中遇到的问题点和处理技巧。其中,比较句式的翻译中,又细分为标题的翻译、与数字或比率相关的比较句式的翻译、与比较相关的句式、词组、接续词的翻译三个部分。标题翻译又细分为比较标题型翻译和非比较型标题翻译。 在比较标型题翻译中,可借用汉语中的“排比”句式进行翻译,在非比较型标题翻译中,可借助直译、增减关键词、调整语序及借用谚语和熟语等方法完成翻译;与数字或比率相关的比较句式的翻译中,可使用“确定比较基准 分解翻译各比较方 综合全句进行翻译”的方法完成翻译;并且总结翻译了原文中出现的与比较相关的句式、词组、接续词。在较长定语从句的翻译中,采用了“找出修饰语 将较长定语拆分独立 按照汉语习惯连接成句”的方法完成翻译;在长句的翻译中,根据“先确定长句类型再选择翻译方法”的原则完成翻译。 此次翻译文本的主要内容是比较中日韩三国在一些文化上的不同之处。因此,实践重点将放在研究比较句式的翻译技巧上。同时针对翻译中遇到的其他问题展开讨论,,通过案例分析,发现问题点并找出解决对策,最后总结本次翻译实践的收获以及一些不足和教训等,并对今后翻译生涯努力的方向提出目标。
【关键词】:比较句式 定语从句 长句 排比句式 拆分变译 翻译技巧
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要3-4
- 要旨4-5
- 目录5-6
- 第一章 、翻译文本描述6-7
- 1.1 翻译文本选择6
- 1.2 翻译过程概述6
- 1.3 翻译文本的文体特点6-7
- 第二章 、翻译过程中的问题点及案例分析7-12
- 2.1 比较句式的翻译7-10
- 2.1.1 标题的翻译7-8
- 2.1.1.1 比较型标题的翻译7-8
- 2.1.1.2 非比较型标题的翻译8
- 2.1.2 与数字或比率相关的比较句式的翻译8-9
- 2.1.3 与比较相关的句式、词组、接续词的翻译9-10
- 2.2 较长定语从句的翻译10
- 2.3 长句的翻译10-12
- 第三章 、翻译实践总结12-13
- 3.1 翻译经验小结12
- 3.2 相关收获12-13
- 3.3 翻译教训13
- 注13-14
- 参考文献14-15
- 致谢15-16
- 附录1 翻译原文16-28
- 附录2 翻译译文28-37
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 范勇;;汉英翻译中的词语搭配[J];中国科教创新导刊;2008年22期
2 柳娜;;关于日语长句翻译之浅见[J];黑龙江教育学院学报;2007年10期
3 小川泰生;日汉翻译时的主语省略问题[J];汉语学习;1997年05期
4 高宁;关于加译的考察与研究(下)[J];日语知识;1996年06期
本文关键词:浅谈比较句式及长句的日译汉翻译方法,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:287506
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/287506.html