当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《日本和世界的职业教育》(第一、二、四章)翻译实践报告

发布时间:2021-02-12 14:40
  本翻译实践报告是以《日本和世界的职业教育》(第一、二、四章)的日译中实践为基础,是对本次翻译实践的分析和总结。《日本和世界的职业教育》一书主要是将关西技术教育讨论会上的研究和讨论成果汇集而成,由堀内达夫等四位教授联合编著。本实践报告由翻译项目介绍、翻译动机与翻译准备、案例分析和翻译总结四部分组成。第一章是翻译项目介绍,首先从我国职业教育的现状、时代背景和发展要求三方面简述了翻译背景,并就翻译书籍及所选翻译文本的内容进行了说明。第二章是翻译动机和翻译准备,包括翻译动机、翻译目的、理论准备、翻译计划、翻译辅助工具。译者以有过职业教育相关工作经历为契机,为了加深对职业教育的理解,故此选择了本次的翻译文本。为了提高自己的翻译水平,本次翻译实践主要运用文本类型理论和纽马克的交际翻译策略。第三部分是案例分析,是本次翻译实践报告的核心部分,主要从词汇、句子两方面分析了在翻译本次文本过程中遇到的翻译困难及相应的解决方案。词汇翻译方面,分别从教育专业用语的翻译、法语外来语的翻译、近义词的翻译、复合词的翻译入手分析了本次翻译实践中词汇的翻译策略。句子的翻译方面,基于前后文关系基础上对句子进行分析,运用交际... 

【文章来源】:曲阜师范大学山东省

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 翻訳任務の紹介
    1.1 翻訳背景
    1.2 テキスト紹介
第二章 翻訳動機と翻訳準備
    2.1 翻訳動機と目的
        2.1.1 翻訳動機
        2.1.2 翻訳の目的
    2.2 翻訳準備
        2.2.1 翻訳理論
        2.2.2 翻訳計画一覧表
        2.2.3 翻訳補助ツール
第三章 翻訳事例の分析
    3.1 語彙の翻訳
        3.1.1 教育専門用語の翻訳
        3.1.2 フランス語由来の外来語の翻訳
        3.1.3 類義語の翻訳
        3.1.4 複合語の翻訳
    3.2 文の翻訳
        3.2.1 順訳
        3.2.2 分訳
        3.2.3 加訳
        3.2.4 減訳
        3.2.5 転換
第四章 翻訳のまとめ
    4.1 翻訳者に求められる資質
    4.2 翻訳理論と実践の結び
    4.3 職業教育の展望
参考文献
謝辞
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文



本文编号:3031014

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3031014.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d645f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com