夏目漱石《三四郎》的翻译实践报告
本文关键词:夏目漱石《三四郎》的翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:伴随着世界上各国之间文化交流的愈加频繁,文学作品在各国间的交流也越来越普遍,而翻译则是其中不可或缺的重要一环。考虑到其在跨文化学术研究交流中的重要作用,本文主要针对小说这一文学类型的一些翻译策略和方法进行了探讨。首先,论文分析了小说的文体特征及表达特点。其次,以夏目漱石的《三四郎》为案例探讨了小说翻译中采取的翻译策略和翻译方法。结合在翻译实践中在遣词和造句等方面遇到的问题,,加以分析。本文旨在对小说的翻译进行探索,从而为以后在此领域的翻译实践起到借鉴和学习作用。
【关键词】:夏目漱石 三四郎 小说 翻译
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 引言8-9
- 第1章 任务描述及意义9-10
- 1.1 任务描述9
- 1.2 实践意义9-10
- 第2章 任务过程10-11
- 2.1 翻译文本的确定10
- 2.2 翻译进程的安排10-11
- 第3章 案例分析11-19
- 3.1 翻译策略11-12
- 3.1.1 小说文体特征11
- 3.1.2 小说翻译策略11-12
- 3.2 翻译策略的应用12-15
- 3.2.1 专有名词的翻译12
- 3.2.2 长句的翻译12-14
- 3.2.3 对话的翻译14-15
- 3.3 可取之处与不足之处15-19
- 3.3.1 可取之处16-17
- 3.3.2 不足之处17-19
- 第4章 实践总结19-20
- 参考文献20-21
- 附录21-51
- 致谢51
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张智义;关于华兹华斯诗学遗产价值的再认识[J];阿坝师范高等专科学校学报;2003年03期
2 江守义;;论唐传奇内容模式的逻辑序列——唐传奇的叙事逻辑之一[J];安徽教育学院学报;2006年02期
3 汪桂芬;谈小说翻译者关注叙述视角的必要性——兼评海明威的叙述艺术及翻译[J];安徽广播电视大学学报;2002年03期
4 陈丽慧;美国梦——评彼得·凯里的短篇小说《美国梦》[J];安徽广播电视大学学报;2004年04期
5 陈琳;;原文聚焦与译文选词——《红楼梦》文学翻译探讨[J];安徽广播电视大学学报;2008年01期
6 王玉明,冯晓英;叙述视角的选择与文体效果[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年05期
7 吴文安;字面义和隐含义的翻译——《红楼梦》英译文研究[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2003年02期
8 江守义;;叙事聚焦的演变及原因[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年01期
9 胡织女;;失衡突出与小说的主题关联性——《雨中的猫》之文体分析[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年02期
10 吉玉萍;浅析《型世言》的叙事特征[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年05期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 王茜;;以诺德的“功能加忠诚”原则为指导探讨不同文体的翻译技巧[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
2 胡澜卿;;虚伪的作品 真实的叙述——对余华与罗伯-格列耶作品的比较[A];当代文学研究资料与信息(2007.4)[C];2007年
3 杜云南;;城市·消费·文学·欲望[A];湖南省城市文化研究会第三届学术研讨会论文集[C];2007年
4 刘卫英;马彦芳;;《凤仙郡冒天止雨孙大圣劝善施霖》的空间叙事艺术[A];中国古代社会与思想文化研究论集(第四辑)[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 赵一霖;唐五代人的精怪想象[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 魏晓红;乔治·艾略特小说的心理描写艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
3 刘坚;康拉德小说的道德主题与现代阐释[D];上海外国语大学;2010年
4 赛力克布力;论新时期哈萨克小说创作[D];东北师范大学;2010年
5 吕敏宏;手中放飞的风筝[D];南开大学;2010年
6 李长中;文学文本基本问题研究[D];南开大学;2010年
7 李振;延安《解放日报》中的性别与文学[D];南开大学;2010年
8 刘佳;黑泽明作品的美学特质及其对当代中国电影的启示[D];南开大学;2010年
9 张军府;现代中国知识分子题材小说叙事伦理研究[D];山东师范大学;2011年
10 任相梅;张炜小说创作论[D];山东师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 于树军;50至70年代合作化小说情爱叙事分析[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 姜思哲;叙事学视野下的中国电视谈话类节目研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
3 陈娜;“参与”与“超然”:斯坦贝克《愤怒的葡萄》中的写作技巧[D];上海外国语大学;2010年
4 周思谕;清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介[D];上海外国语大学;2010年
5 李进;时空交错下的别样言说[D];辽宁师范大学;2010年
6 李思明;《赎罪》叙事视角的研究[D];辽宁师范大学;2010年
7 李佳;欧·亨利三篇短篇小说的文体分析[D];大连海事大学;2010年
8 杨智慧;《豆棚闲话》与“三言”叙事艺术比较研究[D];中国海洋大学;2010年
9 刘淑玲;从叙事学角度看译者在小说翻译中的角色[D];中国海洋大学;2010年
10 李庆;一项关于隐性文体知识的实证研究[D];中国海洋大学;2010年
本文关键词:夏目漱石《三四郎》的翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:305196
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/305196.html