《雪国》中称呼的汉译研究
发布时间:2017-04-14 04:16
本文关键词:《雪国》中称呼的汉译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文通过对《雪国》中称呼的翻译展开分析,力求探寻称呼的最佳译文,以期实现对人物性格及人物关系的准确传达。本文按出版时间先后顺序的不同,选取了侍桁(1981)、叶渭渠(1981)、高慧勤(1985)和尚永清(1997)的汉译本作为研究对象。迄今为止,对《雪国》汉译本的分析研究不在少数,但对其称呼的汉译研究基本没有。本文将结合出场人物的特征及具体的语境对《雪国》四个译本的称呼翻译进行对比分析。本文结构如下:引言主要阐述了选题背景、研究目的、与《雪国》汉译和称呼的中日对译相关的先行研究、以及先行研究中残留的问题,并明确提出本文的研究对象为称谓语和人称代词。第一章,将称谓语分为五大类,分别为社交称谓、爱称、职业称谓、职务称谓、亲属称谓。本章将结合人物特征对各个类别展开具体分析,探求适用于各个类别的翻译方法。第二章,将人称代词分为第一人称代词、第二人称代词、第三人称代词,通过实例探索比直译更恰当的翻译方法。本章将结合出场人物说话时的心情、性格特征、及各人物之间的感情变化等要素对各译文进行对比分析。第三章,通过称呼的译语来探讨岛村、驹子、叶子的特征。结论部分,笔者总结出《雪国》的称谓语翻译中通常采用归化、加译、译成相应的人称代词等三种方法;人称代词的翻译中通常使用直译、译成其他名词、译成“人称代词+指示词+名词”的模式、明示化等四种翻译方法。同时,笔者对岛村、驹子、叶子的特征也作了相应的归纳总结。最后,阐述论文的不足之处及笔者今后需要研究的工作。
【关键词】:《雪国》 称谓语翻译 人称代词的翻译 人物特征 翻译方法
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 中文摘要5-6
- 摘要6-8
- はじめに8-12
- 第一章 呼称表现の翻
本文编号:305197
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/305197.html