交替翻译实践报告
本文关键词:交替翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着全球的交流和发展,,汉日互译的翻译活动日益增多。交替翻译在日常交际、旅游观光、贸易进出口、外事外交等方面起着重要的作用。交替翻译者不仅仅传达信息,对文化的传播、合作的达成都起着十分重要的作用。为了提高交替翻译能力,笔者对自己的交替翻译实践内容做了研究和总结。 实践文本材料来自于笔者的日常学习和工作。包括商务贸易、旅游观光、外事外交、日常交际等不同场合的交替翻译实践。本实践报告针对交替翻译中遇到的问题、困难,结合老师的指导及参考资料,找出解决问题的方法,对音频的输出文本进行了修正。希望能通过整理、分析输出文本,将翻译实践中出现的问题与翻译理论结合起来,减少或避免翻译错误,更准确地传达信息,切实提高交替翻译水平。 本文运用归纳分析法及跨学科研究法,通过对输出文本的误用案例分析,找出词语误用、语法误用、信息遗漏、原语背后的弦外之音。通过跨学科研究法,解决跨文化等翻译问题。针对交替翻译中的常见错误和问题,寻找解决策略,提高译者正确选词、控制语法错误、避免信息缺失、清晰翻译表达的能力。 本文得出的结论是通过译后的归纳、分析、整理,总结翻译策略、技巧,可以切实减少或避免交替翻译中的错误发生,顺利应对不同场合的交替翻译,提高译者交替翻译的综合能力。
【关键词】:翻译主题 案例分析 跨文化翻译 释意技巧
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- 第1章 引言10-12
- 第2章 翻译文本描述12-14
- 2.1 文本背景描述12
- 2.2 文本性质12-14
- 第3章 翻译过程描述14-19
- 3.1 译前准备14-17
- 3.1.1 话题的文化背景、文化知识的预习14-15
- 3.1.2 话题相关词语的预习、积累15
- 3.1.3 固定场合的惯用语的学习、积累15-17
- 3.2 译中过程17
- 3.2.1 理解、逻辑推理与记忆17
- 3.2.2 交替翻译笔记17
- 3.2.3 译文输出17
- 3.3 译后事项17-19
- 第4章 交替翻译案例分析19-27
- 4.1 交替翻译中的词语误用19-20
- 4.2 交替翻译中的语法误用20-22
- 4.3 交替翻译中的信息遗漏22-24
- 4.4 交替翻译背后的弦外之音24-25
- 4.5 交替翻译的跨文化问题应对25-27
- 第5章 翻译实践总结27-30
- 5.1 翻译经验总结27-28
- 5.2 对今后学习工作的启发及展望28-30
- 结论30-31
- 参考文献31-33
- 附录33-51
- 致谢51
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王永忠,潘安;汉语成语中数字模糊性的理解及其行文翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2002年01期
2 易保树;;数量词的认知语义扩展:从精确到模糊[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年04期
3 杜敏;英汉语言中的语义模糊初探[J];安徽卫生职业技术学院学报;2004年03期
4 王红莲;;“关注意义”策略的口译教学方法研究[J];安顺学院学报;2010年05期
5 黄志梅;;从翻译中看英汉逻辑思维的不同[J];安阳工学院学报;2006年05期
6 康均心;王敏敏;;刑事立法模糊性基础问题研究[J];北方法学;2009年02期
7 魏家海;;同声传译中的信息流失及应变策略[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2007年03期
8 黄萍;;试析立法语言的模糊现象[J];边疆经济与文化;2006年08期
9 刘玉;;英语模糊现象的产生及研究[J];边疆经济与文化;2012年06期
10 郭艳玲;郭满库;;口译记忆的心理学基础及对教学的启示[J];北京邮电大学学报(社会科学版);2007年05期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 王辉;;从释意理论看口译中意义的传达[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 佘晨光;;同传中的简洁原则与同传质量的关系[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
3 林瑜芳;;略谈口译受训员平时应如何注意培养口译技能[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
4 朱冰;;从释意理论看《酒国》中的比喻翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 曹娴;;释意理论视角下《高老头》的两个译本对比分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
6 欧阳长怡;;论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
7 莫爱屏;蒋清凤;;语篇视角与语用翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 陈学广;;从语际翻译看文学语言的特性——也谈诗的可译与不可译[A];中国中外文艺理论学会年刊(2010年卷)——文学理论前沿问题研究[C];2010年
9 赵丹;;基于语料库的口译教学研究[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
10 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年
2 谌莉文;口译思维过程中的意义协商概念整合研究[D];上海外国语大学;2011年
3 郭靓靓;中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究[D];上海外国语大学;2011年
4 徐翰;本科英语专业技能化口译教学的实证研究[D];上海外国语大学;2011年
5 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年
6 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
7 龚龙生;顺应理论在口译中的应用研究[D];上海外国语大学;2008年
8 任晓霏;“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究[D];上海外国语大学;2009年
9 孙海琴;源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响[D];上海外国语大学;2012年
10 杨士焯;论英汉翻译写作学的建构[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 翁元达;从言语外知识的角度浅谈口译中的理解障碍[D];上海外国语大学;2010年
2 周亚楠;影响培养英语专业学生成为合格口译译员的重要因素[D];上海外国语大学;2010年
3 田昕霞;从释意理论的回顾和思考看会忆口译[D];上海外国语大学;2010年
4 汤月婷;从释意理论和认知语言学角度浅析口译中意义的显性/隐性双态[D];上海外国语大学;2010年
5 李莎;论合作原则在会议口译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
6 赵艳;内容记忆法及其在交替传译中的运用[D];上海外国语大学;2010年
7 胡婕妤;一项关于主位推进模式在汉英交替口译中的研究[D];上海外国语大学;2010年
8 李超敏;功能翻译理论在口译中的应用[D];长沙理工大学;2010年
9 李婷;新闻发布会口译策略研究[D];中国海洋大学;2010年
10 李秋艳;汉英交替传译中文化因素的处理[D];中国海洋大学;2010年
本文关键词:交替翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:307137
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/307137.html