《三四郎》中指示代词的翻译方法
发布时间:2017-04-15 08:27
本文关键词:《三四郎》中指示代词的翻译方法,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:在文学作品的翻译中,指示代词对于文章语句的前后承接起着至关重要的作用。但在学习过程中,日语指示代词一直是一个难点,很多日语学习者不能够正确理解其使用方法,甚至出现随意使用的情况。迄今为止,关于指示代词,很多学者都进行过比较细致的研究,为日语学习者提供了很多有价值的参考资料。因此本论文以夏目漱石的《三四郎》及著名翻译家吴树文的译本为对象,对日语指示代词“こ、そ、あ”展开研究,并对日汉指示代词的不同用法进行比较,进而尽量减少和避免误用,提高日语学习的正确率。 在对照原著和译本过程中,笔者发现,原作中出现的指示代词,在译文中有不同的翻译方法。有的指示代词是与原文相对应的,,但也有一大部分指示代词在翻译过程中发生了变化,如指示代词的添加和省略及指示代词的改译等。因此根据指示代词在翻译过程中出现的不同情况,笔者从以下四个部分对日语指示代词展开研究。 首先对指示代词进行概括性论述。其中包括日汉指示代词的基本定义、用法及差异分析。 然后分别从“こ”系、“そ”系、“あ”系的日汉指示代词的对应翻译进行举例说明。 同时重点对日汉指示代词的不对应翻译进行分析。其中包括指示代词的添加、指示代词的省略及指示代词在翻译过程的改译等进行逐一分析,并对其不对应翻译的原因进行研究。 最后,在前文充分的研究与分析的基础上,对本论文进行总结,阐述如何更准确地使用指示代词。并对与指示代词相关的特殊词语进行提示。在学习过程中,我们发现,指示代词除了“场面指示”“文脉指示”和“观念指示”等基本用法外,在与其他助词连用时,会产生新的意思,这也是日语学习者值得注意的重要部分。 笔者将在本论文完成后,继续对指示代词在实践中的应用问题进行研究,进一步提高自己的翻译水平。
【关键词】:日汉指示代词 翻译方法 三四郎
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 摘要4-6
- 要旨6-10
- 前言10-12
- 第一章 指示代词12-16
- 1.1 指示代词的定义12
- 1.2 指示代词的用法12-14
- 1.3 日汉指示代词的差异14
- 1.4 本论文的研究方法14-16
- 第二章 日汉指示代词的对应翻译16-20
- 2.1 “こ”系列的对应翻译16-17
- 2.2 “そ”系列的对应翻译17-18
- 2.3 “あ”系列的对应翻译18-20
- 第三章 日汉指示代词的不对应翻译20-34
- 3.1 指示代词的省略20-24
- 3.1.1 “こ”系列的省略20-22
- 3.1.2 “そ”系列的省略22-23
- 3.1.3 “あ”系列的省略23-24
- 3.2 指示代词的添加24-27
- 3.2.1 译本中“这”类指示代词的添加24-26
- 3.2.2 译本中“那”类指示代词的添加26-27
- 3.3 指示代词的改译27-34
- 3.3.1 “こ”系列的改译28-29
- 3.3.2 “そ”系列的改译29-31
- 3.3.3 “あ”系列的改译31-34
- 结语34-36
- 参考文献36-38
- 导师及作者简介38-40
- 谢辞40
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨卫娥;;日语中“こそあど”系列指示词——以概念创新、用法为中心[J];长春理工大学学报(高教版);2010年04期
2 郑宪信;;日语指示词替代的功能分析——兼与汉语比较[J];河南大学学报(社会科学版);2007年04期
3 崔潮;说说汉语的指示代词[J];汉语学习;1989年05期
4 徐默凡;“这”、“那”研究述评[J];汉语学习;2001年05期
5 刘瑞英;;浅论「こ そ あ ど」体系中「こ そ あ」三系的理解与运用[J];内蒙古财经学院学报(综合版);2009年03期
6 田宇贺;;现代汉语指示代词原型范畴分析的句法、语义依据及功能表现[J];兰州学刊;2012年10期
7 王艳华;浅论日语指示词コソァ的文脉指示[J];日语学习与研究;2004年04期
8 毛峰林,李素杰;日语指示词的语用作用[J];日语知识;2005年08期
9 李婷;小议日汉指示词的区分基准[J];绥化学院学报;2005年03期
10 邱丽君;;中日指示词中的不对应现象[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2013年03期
本文关键词:《三四郎》中指示代词的翻译方法,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:307960
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/307960.html