《动物爱护管理相关法》翻译实践报告
发布时间:2017-04-16 04:13
本文关键词:《动物爱护管理相关法》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着中国加入世贸组织和全球化进程的加快,法律翻译在当今社会发挥着越来越重要的作用,法律文本的翻译需求也十分旺盛。译文的质量和译者的职业素质是法律翻译的重要问题。 本文是一篇翻译实践报告,翻译项目题为动物爱护管理相关法》。该翻译报告以德国功能主义理论为指导,并结合直译意译、加译减译、变换法等翻译方法,论证并强调了功能主义理论在法律翻译实践中的适用性和重要性。 本翻译实践报告分为四个部分。第一部分是引言。介绍了翻译项目的背景、意义及研究内容;第二部分是研究问题回顾。梳理了迄今为止的研究成果;第三部分是案例分析。首先,总结了此次翻译项目中退到的翻译难点,包括时间和可查资料的有限难点词汇及难点句型、译文中准确的中文表达方式。其次,介绍了功能主义理论及其给翻译实践带来的启示。最后,在功能理论的指导下,结合案例所使用的翻译方法,包括直译意译法、加译减译法、变换法等。第四部分是从整个翻译项目中所获得的总结,包括翻译教训和翻译启示。 报告表明,在整个法律翻译实践过程中,功能主义翻译理论从思考决策,各参与者协商交流,确定翻译行为的目的,到最后的语言选择处理都有重要的指导意义。译者在进行法律翻译时可以以功能主义理论为指导,遵循目的及忠诚等原则,不仅要注重信息的准确传递,还要协调委托人、目的语读者等各参与者之间的关系。笔者也期待本文所探讨的翻译策略、原则和方法能对法律翻译工作者的具体工作有所帮助。
【关键词】:《动物爱护管理相关法》 翻译实践报告 功能主义翻译理论 法律翻译
【学位授予单位】:南京农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
- 目录4-5
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-8
- 要旨8-10
- 项目说明10-11
- 一、引言11-13
- 1.1 项目背景11
- 1.2 项目意义11
- 1.3 项目内容11-13
- 二、研究问题回顾13-15
- 三、案例分析15-21
- 3.1 翻译难点15-17
- 3.2 功能主义理论及其启示17-18
- 3.3 翻译方法18-21
- 3.3.1 直译法与意译法18-19
- 3.3.2 加译法与减译法19
- 3.3.3 变换法19-21
- 四、结语21-23
- 4.1 翻译教训21
- 4.2 翻译启示21-23
- 参考文献23-25
- 附录:原语/译语对照语篇25-61
- 致谢61-63
- 攻读学位期间发表的学术论文目录63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 张南薰;;日语教学中法律文本的翻译策略[J];大连教育学院学报;2012年01期
2 马红;林建强;;功能翻译理论与其翻译原则和方法[J];外语学刊;2007年05期
3 张美芳;功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J];外国语(上海外国语大学学报);2005年01期
4 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期
5 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期
本文关键词:《动物爱护管理相关法》翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:309975
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/309975.html