对进入英语的日语词汇的考察
发布时间:2017-04-20 02:09
本文关键词:对进入英语的日语词汇的考察,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 不同国家、不同民族的人们在相互交流的过程中,语言间的互为借用是个普遍的现象。日语中借用了大量的外语词汇,尤其是二战后借用了大量的英语外来语;另一方面,为数不少的日语词汇也在不大为人们所注意的情况下,逐渐进入了英语、得到认可并被广泛使用。 1928的第一版牛津辞典里,仅收录了60几个日语词汇;其后,得益于日本经济的发展和国际交流的扩大,1989年的第二版牛津辞典里收录的日语词汇数目接近400左右。特别是1972-86年出版的第一版增订本里,日语词汇的数目大量增加。新增的单词有aikido,bonsai,hoochie,mama-san,oshibori,Zen-gakuren等(早川勇,2003,P14)。若算上第2版及其以后的增订本(Additions),牛津辞典里大约共收录了580(包括派生词语)个日语词语(早川勇,2003,P7)。日本小学馆的《蓝登书屋英和大辞典》,在其1994年的第2版的附录“来自日语的英语词汇”里,以英美出版的主要词典及新词词典、各种专业词汇词典为中心,按照英文字母的顺序,收录了英语化的日语词汇共906个。 本论文第一章介绍先行研究,并对进入英语的日语词汇在数量、语源、“外行”时期及特征、同化度及同化值的认定方法等方面进行了概括,期望从整体上了解其全貌。 第二章通过对被英语词典收录的50个具体词例进行对比分析,阐明它们的英语拼写与罗马字拼写的异同及其对应关系,以期通过其英语拼写迅速还原出它们的日语原词,,从而更好的理解这些词语。 第三章参考日本学者早川勇对进入英语的日语词汇的初出年份调查及同化值、同化度的决定方法并以此作为研究方法,聚焦19世纪末到20世纪中叶、学者及作家对日本文化和新日本的介绍这一时期,即日语词汇“外行”数量大增的阶段,从外国人和日本人两方面、分别选取在日英(美)文化交流史上发挥了桥梁作用的两位代表人物,在介绍他们的生平及主要业绩的基础上,参照上述的研究方法,分析其主要著作里所使用的日语词汇,揭示出在某些日语词汇进入英语的传播过程中重要人物及其著作所起的不可替代的作用。
【关键词】:英语外来词 日语贷词 拼写 日语罗马字 同化度
【学位授予单位】:天津理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要6-9
- はじめに9-11
- 第一章 英语に入つた日本姙姙_Yへのアプロ一チ11-24
- 1.1 先行研究の绍介11-12
- 1.2 姙_Y数の推n,12-13
- 1.3 语源の分类13-16
- 1.4 「外行」时期と特_
本文编号:317645
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/317645.html