当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

基于目的论的《蟹工船》叶渭渠译本研究

发布时间:2017-04-20 06:16

  本文关键词:基于目的论的《蟹工船》叶渭渠译本研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:德国功能派翻译理论出现于20世纪70年代,该理论以目的为总则,将翻译放在行为理论和交际理论的框架中,明确提出仅靠语言学是不能解决翻译问题的。而作为德国功能翻译理论中最具代表性的理论之一,目的论最初由Vermeer提出,随后经Nord获得了更进一步的发展。目的论认为,所有翻译遵循的首要原则就是目的原则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。同时,目的论还强调决定翻译活动目的的并不是读者或原作者而是委托翻译的顾客。从这个角度来看,目的论的出现不仅打破了原文在翻译过程中的统治作用,同时也使国内翻译界摆脱了长久以来的“直译”“意译”之争。因此,,本课题将以目的论这一崭新的视角来评价《蟹工船》的叶谓渠译本。然而,考虑到目的论中还包括多项基本原则,因此本文仅选取其中较具代表性的目的原则以及忠诚原则作为评价标准和依据,并采用其两种原则分别予以论述。 《蟹工船》作为日本普罗文学的代表作,是奠定小林多喜二身为无产阶级文学代表旗手地位的作品之一。该作品一经发表便在日本国内引起剧烈反响,同时也吸引了中国国内读书届的关注,自1932年以来多次被翻译并发表。然而,出乎意料的是,在时隔了79年的2008年,《蟹工船》再度在日本走红。国内出版社也顺应这一热潮,在2009年再度发行了由叶谓渠先生翻译的《蟹工船》译本。但笔者注意到,该译本与1973年出版的同样由叶谓渠先生翻译的译本在内容上几乎未有变动,这一现象引起了笔者的浓厚兴趣。译者在翻译时应遵守何种标准而选择翻译方法?译者对不同时代背景下的译本又该如何处理?带着这些疑问,笔者决定从目的论的视角度出发予以考察和分析。 本研究主要从以下两个方面展开论述。主体部分以1973年发表的叶谓渠先生翻译的《蟹工船》译本为对象展开论述。具体而言,笔者在先行研究的基础上,首先对该译本的目的性予以分析,其次对照目的原则对译本进行分析。接着,笔者以忠诚原则为评价基准,评判叶谓渠先生作为译者是否做到了对读者及出版商的忠诚。同时,笔者通过译例剖析译者违背忠诚原则的误译和欠译。最后,笔者将对照本研究主体部分的分析和论证,试图对文学翻译问题提出几点参考性的有益建议。
【关键词】:目的论 目的原则 忠诚原则 《蟹工船》 叶谓渠译本
【学位授予单位】:重庆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36;I046
【目录】:
  • 要旨3-4
  • 摘要4-6
  • 1 はじめに6-9
  • 1.1 研究の目的6-7
  • 1.2 研究の方法7-8
  • 1.3 娭文のi顺

    本文编号:318086

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/318086.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户743a6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com