当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日语农业科技论文的翻译实践报告

发布时间:2017-04-24 08:14

  本文关键词:日语农业科技论文的翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:农业科技文主要是阐述、探讨、分析和解决农业科学和技术问题,其主要目的在于阐明农业科学知识和研究成果。因此在语言运用上要求准确、清楚,少用或不用带感情色彩的词句,不用或少用各种修辞手段,多用术语、书面语。 本次翻译任务是汲古书院出版的日本下关市立大学饭XZ靖教授所著的《中国国民政府と彶村社会 彶im金融合作社政策の展晪》中的第一章中国合作学社と国民政府の合作政策。本书是饭XZ靖教授经过在上海、北京图书馆收集调查了大量文献资料后,,发表的有关国民政府时期的农业金融政策以及合作社方面的最新研究论文集。笔者经过查找印证,未发现任何译本。这部论文集具有一定的研究价值,希望翻译成汉语后可以为更多国人在研究农业经济时起到参考价值。 文章旨在通过结合文本特点,借助翻译理论及翻译技巧对原文进行日汉翻译实践后对译文进行研究分析,找出问题和难点,并从中总结出自己的翻译心得。在本文中,译者以费米尔的翻译目的论为支撑,即让译文遵循“目的法则”、“连贯法则”、“忠实法则”。在翻译过程中使用了直译、意译、分译等翻译技巧完成本次翻译。 文章共分为四部分。本文第一部分主要介绍了翻译实践的任务描述,包括文本内容介绍,文本特点;第二部分是具体翻译实例分析;第三部分是介绍翻译实践中遇到的疑难问题。第四部分则是翻译实践的总结部分。
【关键词】:农业科技论文 翻译实践 翻译目的论 翻译技巧
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要3-4
  • 要旨4-6
  • 第一章 翻译任务描述6-7
  • 1.1 任务来源6
  • 1.2 文本内容介绍6
  • 1.3 文本特点6-7
  • 第二章 翻译实例分析7-11
  • 2.1 词语的增添和删减7
  • 2.2 词类及句子成分的转化7-8
  • 2.3 被动句的翻译8-9
  • 2.4 具有复杂定语的句子翻译9-11
  • 第三章 翻译中的难点11-13
  • 3.1 专业词汇及文献资料的翻译11
  • 3.2 译文的语言风格11-13
  • 第四章 翻译总结13-15
  • 4.1 对翻译材料的剖析13
  • 4.2 对母语的输出及表达能力13
  • 4.3 学会利用好网络资源13
  • 4.4 翻译理论和技巧的应用13-15
  • 参考文献15-16
  • 致谢16-17
  • 附录 117-29
  • 附录 229-38

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 饭冢靖;宋晓凯;;民国后期中国的合作社政策与地域社会——以江苏、浙江两省为考察对象[J];青岛农业大学学报(社会科学版);2011年04期

2 武惠方;;日汉翻译中被动句的翻译方法概述[J];文教资料;2008年32期

3 刘纪荣;;寿勉成与近代中国合作运动[J];中国合作经济;2009年03期


  本文关键词:日语农业科技论文的翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:323856

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/323856.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e8bc3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com