汉日翻译技法在演讲译文中的应用
发布时间:2017-04-24 17:25
本文关键词:汉日翻译技法在演讲译文中的应用,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译不仅仅是简单的两种语言的对译,译者也起到关键作用;如何将翻译理论落实到实践应用中,这一点极为重要(陶2011)。而好的翻译作品离不开好的翻译方法的正确使用,国内从事过翻译工作的专职人员和教授都曾多次强调翻译技法的重要性。 本论文以2007年温家宝总理在日本国会上的演讲和2008年胡锦涛主席在日本早稻田大学的演讲为调查对象,针对汉日翻译人员在笔译实践中具体使用的翻译方法与技巧进行了考察研究。文中对汉日翻译的主要方法与技巧进行了分类、解释,归纳总结了这两篇演讲原文和译文中使用这些翻译方法与技巧的语句并进行了实例分析。实际上,涉及到实践理论和训练方法的汉日翻译教材、日汉互译人才的培养方法以及成功的经验等样本均可以说是相当贫乏的(李2005)。从这样的实情来看,切合翻译理论实际对汉日翻译技法进行归纳和总结是非常必要的。 具体的研究方法是,首先收集上述两篇演讲原文的所有相关数据,进行统计。其次对应汉日翻译的各种方法与技巧,对两篇演讲原文中的句子及其译文进行归类和具体分析。从先行研究中收集运用同一技法的译文实例作为参考,与本课题所作的译文分析进行对照,,比较其中异同,并综合上述材料内容和分析结果作出结论。 通过分析,笔者发现在各翻译技法使用过程中,加译和减译这两种技法的使用最为广泛,例如汉日翻译中常见的接续词的加译、主语和数量词的减译等。而分译和合译两种技法多用于长难句的翻译。变译一法则在翻译汉语中的惯用说法这一面上发挥了重要作用,翻译人员们遇到此类情况时可以说处理地恰如其分。因此汉语惯用句的变译这一点是值得我们学习和借鉴的。
【关键词】:汉日翻译技法 领导人演讲 翻译理论 数据分析
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- 第1章 序娭7-11
- 1.1 UO楲提起7-8
- 1.2 先行研究8-9
- 1.3 研究目的9
- 1.4 研究方法9-11
- 第2章 本娭11-27
- 2.1 演姮原稿と
本文编号:324609
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/324609.html