《伊豆舞女》中的称谓语的汉译研究
发布时间:2017-04-26 19:13
本文关键词:《伊豆舞女》中的称谓语的汉译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:称谓语是指说话人在语言交际中称呼受话人或话题中涉及到的人而使用的人称指示语。《伊豆舞女》中出现了各种身份、年龄、亲疏关系不同的人物,人物之间所使用的称谓也各不相同。称谓语的翻译不仅可以反映出译者的翻译倾向,还可以折射出译者对原文的理解。因此,本论文拟选取叶渭渠译本和林少华译本,结合原文内容,,对《伊豆舞女》中称谓语的翻译进行对照分析。 笔者在对原文内容进行详细梳理的基础上,将称谓语归纳为以下几类:巡回艺人对“我”的称谓、其他人对“我”的称谓、“我”对巡回艺人的称谓、其他人对巡回艺人的称谓、以及巡回艺人之间的称谓,分别探讨叶渭渠译本和林少华译本对称谓语的翻译。 通过称谓语翻译的研究,我们可以发现: 第一、称谓语的翻译,体现了译者对原作的理解。 第二、翻译称谓语时,应考虑作品的时代背景,人物的社会身份,人物之间的尊卑关系、亲疏关系以及“内外”关系等。
【关键词】:伊豆舞女 称谓语 人称代词 敬语
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- 第1章 绪论7-11
- 1.1 川端康成与《伊豆舞女》7-8
- 1.2 《伊豆舞女》的汉译本及相关翻译研究8-11
- 第2章 巡回艺人对“我”的称谓及其汉译11-15
- 2.1 年轻女人对“我”的称谓及其汉译11
- 2.2 四十岁女人对“我”的称谓及其汉译11-12
- 2.3 舞女对“我”的称谓及其汉译12-13
- 2.4 荣吉对“我”的称谓及其汉译13-15
- 第3章 其他人对“我”的称谓及其汉译15-17
- 3.1 茶馆老太婆对“我”的称谓及其汉译15
- 3.2 工人对“我”的称谓及其汉译15-17
- 第4章 “我”对巡回艺人的称谓及其汉译17-21
- 4.1 “我”对荣吉的称谓及其汉译17-18
- 4.2 “我”对巡回艺人的称谓及其汉译18-21
- 第5章 其他人对巡回艺人的称谓及其汉译21-25
- 5.1 茶馆老太婆对巡回艺人的称谓及其汉译21-22
- 5.2 纸贩对巡回艺人的称谓及其汉译22
- 5.3 旅馆老板娘对巡回艺人的称谓及其汉译22-25
- 第6章 巡回艺人之间的称谓及其汉译25-31
- 6.1 荣吉对四十岁女人的称谓及其汉译25-26
- 6.2 四十岁女人对荣吉的称谓及其汉译26-27
- 6.3 四十岁女人对舞女的称谓及其汉译27-28
- 6.4 荣吉对舞女的称谓及其汉译28-29
- 6.5 艺人对家人的称谓及其汉译29-31
- 结语31-33
- 参考文献33-35
- 作者简介35-37
- 致谢37
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 宿久高;鲍同;;论日本文学作品汉译中的异化现象——以山崎丰子作品的汉译为例[J];解放军外国语学院学报;2012年03期
2 张新;;小议日语拟声拟态词的汉译[J];吉林工程技术师范学院学报;2011年07期
3 陈龄;《伊豆的舞女》汉译小议[J];外语研究(中国人民解放军国际关系学院学报);1997年01期
4 刘德有;;谈谈女性用语的特点(上)[J];日语学习与研究;1982年04期
5 刘德有;;谈谈女性用语的特点(下)[J];日语学习与研究;1982年05期
6 刘德有;;对于方言的重新估价[J];日语学习与研究;1985年05期
7 罗明辉;关于“もののあはれ”的汉译问题[J];日语学习与研究;2000年01期
8 陶振孝;;翻译过程中文化词语的选择——以《雪国》的译本为例[J];日语学习与研究;2006年01期
9 宋冠纯;刘琳;魏玮华;;略品川端——读《伊豆舞女》有感[J];时代文学(下半月);2008年07期
10 孟庆枢;再谈《伊豆舞女》的主题及其他[J];日本学论坛;2001年02期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 黄雪桂;;试论文化符号的可译性——以《伊豆的舞女》的文化词语翻译为中心[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
本文关键词:《伊豆舞女》中的称谓语的汉译研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:329061
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/329061.html